期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《长恨歌》意象英译的语境化识解浅析 被引量:1
1
作者 朱婵娟 《湖北第二师范学院学报》 2016年第10期118-121,共4页
Croft&Cruse提出的语境化识解认为语境对意义具有限定作用,词汇的意义只有放在具体的语境中才能表现出来。在翻译的过程中,译者同样需要首先通过原作者所创造的语境理解原文本意义,再考虑目的语读者能否通过译文提供的语境获得原文... Croft&Cruse提出的语境化识解认为语境对意义具有限定作用,词汇的意义只有放在具体的语境中才能表现出来。在翻译的过程中,译者同样需要首先通过原作者所创造的语境理解原文本意义,再考虑目的语读者能否通过译文提供的语境获得原文作者想要表达的意思,而这一过程即是语境化识解的过程。意象作为诗歌的灵魂,是语言和文化的产物,由于中英语言的差别,以及中西方文化的差别,意象翻译更是需要译者充分理解意象在具体语境中的意义。本文以《长恨歌》为译本浅析语境化识解对意象翻译的解释力。 展开更多
关键词 语境化识解 意象补偿 《长恨歌》英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部