期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲翁显良古诗英译风格对比 被引量:1
1
作者 肖文朝 《海外英语》 2012年第20期181-182,184,共3页
古诗是中国的艺术瑰宝,古诗英译是传播中国文学的重要手段。许渊冲和翁显良是古诗英译的极大成者,二者在长期的翻译实践中留下了大量的经典译作,形成了各自的翻译风格,提出了不同的翻译主张。许渊冲先生主张诗体译诗,并将"三美齐备... 古诗是中国的艺术瑰宝,古诗英译是传播中国文学的重要手段。许渊冲和翁显良是古诗英译的极大成者,二者在长期的翻译实践中留下了大量的经典译作,形成了各自的翻译风格,提出了不同的翻译主张。许渊冲先生主张诗体译诗,并将"三美齐备"作为诗歌翻译的实践原则和评价标准;翁显良先生主张散体译诗,认为译诗的关键是"再现意象"。两种主张孰优孰劣,众翻译家各执一词。该文试从两位英译《登鹳雀楼》和《登幽州台歌》入手,对他们的翻译风格进行比较。 展开更多
关键词 古诗英译 诗体译诗 散体译诗 三美齐备 意足神完
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部