期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
湖南省旅游景区公示语英译的问题与对策——以娄底市旅游景区为例
1
作者
吴新红
《疯狂英语(理论版)》
2017年第1期131-133,共3页
和湖南许多旅游景区一样,娄底市旅游景区公示语英译主要存在两个问题:服务型公示语荚译不够规范,不能很好地为来景区旅游的外国游客服务;旅游官网、旅游宣传册等感染型公示语的英译尚未成气候,无法发挥向潜在游客推介景区并进而赢得客...
和湖南许多旅游景区一样,娄底市旅游景区公示语英译主要存在两个问题:服务型公示语荚译不够规范,不能很好地为来景区旅游的外国游客服务;旅游官网、旅游宣传册等感染型公示语的英译尚未成气候,无法发挥向潜在游客推介景区并进而赢得客源的作用。政府和旅游管理部门必须加强对旅游景区公示语英译的重视,聘请专业翻译人士,加强对质量的监管,切实提高公示语英译质量,以促进旅游业的进一步发展。
展开更多
关键词
服务
型
公
示
语
感染型公示语
问题
对策
下载PDF
职称材料
交际翻译策略在公示语汉英翻译中的应用
2
作者
吕冰
《海外英语》
2011年第15期141-141,143,共2页
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。
关键词
文本类
型
学
信息
型
公
示
语
感染型公示语
交际翻译
下载PDF
职称材料
“感染型”公示语的分类与翻译
3
作者
曹波
李中涵
《外国语言与文化》
2020年第4期93-102,共10页
近16年来国内公示语的翻译及研究存在思路不明确、分类不细致等问题,尤其对"感染型"公示语的类型学考察存在缺陷。感染型公示语应首先区分为"直白型"和"诗学型"两类,前者可细分为"直接型"(包含...
近16年来国内公示语的翻译及研究存在思路不明确、分类不细致等问题,尤其对"感染型"公示语的类型学考察存在缺陷。感染型公示语应首先区分为"直白型"和"诗学型"两类,前者可细分为"直接型"(包含"限制性""强制性"两个次类)和"间接型"(包含"摆事实型""换口吻型"两个次类),后者可细分为"诗化型"和"互文型";其翻译应遵循"通俗""准确"和"简约"三项原则,以"交际翻译"为基本策略,但"主要功能"的传递未必要牺牲作为源文本匠心所在的感染方式。感染功能和方式两者的有效传递才是感染型公示语翻译的最高境界。
展开更多
关键词
感染型公示语
文本类
型
理论
分类
感染
方式
翻译
原文传递
题名
湖南省旅游景区公示语英译的问题与对策——以娄底市旅游景区为例
1
作者
吴新红
机构
湖南人文科技学院外国语学院
出处
《疯狂英语(理论版)》
2017年第1期131-133,共3页
基金
湖南省教育厅科研课题"湖南省旅游景区公示语英译规范化研究"(课题编号:15C0729)
娄底市社科课题"娄底市旅游景区公示语英译规范化研究"(课题编号:201502A)研究成果
文摘
和湖南许多旅游景区一样,娄底市旅游景区公示语英译主要存在两个问题:服务型公示语荚译不够规范,不能很好地为来景区旅游的外国游客服务;旅游官网、旅游宣传册等感染型公示语的英译尚未成气候,无法发挥向潜在游客推介景区并进而赢得客源的作用。政府和旅游管理部门必须加强对旅游景区公示语英译的重视,聘请专业翻译人士,加强对质量的监管,切实提高公示语英译质量,以促进旅游业的进一步发展。
关键词
服务
型
公
示
语
感染型公示语
问题
对策
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
交际翻译策略在公示语汉英翻译中的应用
2
作者
吕冰
机构
安阳师范学院外国语学院
出处
《海外英语》
2011年第15期141-141,143,共2页
文摘
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。
关键词
文本类
型
学
信息
型
公
示
语
感染型公示语
交际翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“感染型”公示语的分类与翻译
3
作者
曹波
李中涵
机构
湖南师范大学外国语学院
出处
《外国语言与文化》
2020年第4期93-102,共10页
基金
2020年湖南师范大学教改项目“新文科背景下‘旅游英语与翻译’课程教材建设”部分成果。
文摘
近16年来国内公示语的翻译及研究存在思路不明确、分类不细致等问题,尤其对"感染型"公示语的类型学考察存在缺陷。感染型公示语应首先区分为"直白型"和"诗学型"两类,前者可细分为"直接型"(包含"限制性""强制性"两个次类)和"间接型"(包含"摆事实型""换口吻型"两个次类),后者可细分为"诗化型"和"互文型";其翻译应遵循"通俗""准确"和"简约"三项原则,以"交际翻译"为基本策略,但"主要功能"的传递未必要牺牲作为源文本匠心所在的感染方式。感染功能和方式两者的有效传递才是感染型公示语翻译的最高境界。
关键词
感染型公示语
文本类
型
理论
分类
感染
方式
翻译
Keywords
appellative public sign
text typology
classification
method of appellation
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
湖南省旅游景区公示语英译的问题与对策——以娄底市旅游景区为例
吴新红
《疯狂英语(理论版)》
2017
0
下载PDF
职称材料
2
交际翻译策略在公示语汉英翻译中的应用
吕冰
《海外英语》
2011
0
下载PDF
职称材料
3
“感染型”公示语的分类与翻译
曹波
李中涵
《外国语言与文化》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部