期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
湖南省旅游景区公示语英译的问题与对策——以娄底市旅游景区为例
1
作者 吴新红 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期131-133,共3页
和湖南许多旅游景区一样,娄底市旅游景区公示语英译主要存在两个问题:服务型公示语荚译不够规范,不能很好地为来景区旅游的外国游客服务;旅游官网、旅游宣传册等感染型公示语的英译尚未成气候,无法发挥向潜在游客推介景区并进而赢得客... 和湖南许多旅游景区一样,娄底市旅游景区公示语英译主要存在两个问题:服务型公示语荚译不够规范,不能很好地为来景区旅游的外国游客服务;旅游官网、旅游宣传册等感染型公示语的英译尚未成气候,无法发挥向潜在游客推介景区并进而赢得客源的作用。政府和旅游管理部门必须加强对旅游景区公示语英译的重视,聘请专业翻译人士,加强对质量的监管,切实提高公示语英译质量,以促进旅游业的进一步发展。 展开更多
关键词 服务 感染型公示语 问题 对策
下载PDF
交际翻译策略在公示语汉英翻译中的应用
2
作者 吕冰 《海外英语》 2011年第15期141-141,143,共2页
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。
关键词 文本类 信息 感染型公示语 交际翻译
下载PDF
“感染型”公示语的分类与翻译
3
作者 曹波 李中涵 《外国语言与文化》 2020年第4期93-102,共10页
近16年来国内公示语的翻译及研究存在思路不明确、分类不细致等问题,尤其对"感染型"公示语的类型学考察存在缺陷。感染型公示语应首先区分为"直白型"和"诗学型"两类,前者可细分为"直接型"(包含... 近16年来国内公示语的翻译及研究存在思路不明确、分类不细致等问题,尤其对"感染型"公示语的类型学考察存在缺陷。感染型公示语应首先区分为"直白型"和"诗学型"两类,前者可细分为"直接型"(包含"限制性""强制性"两个次类)和"间接型"(包含"摆事实型""换口吻型"两个次类),后者可细分为"诗化型"和"互文型";其翻译应遵循"通俗""准确"和"简约"三项原则,以"交际翻译"为基本策略,但"主要功能"的传递未必要牺牲作为源文本匠心所在的感染方式。感染功能和方式两者的有效传递才是感染型公示语翻译的最高境界。 展开更多
关键词 感染型公示语 文本类理论 分类 感染方式 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部