期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论视域下德语品牌标语翻译策略研究
1
作者 杨大海 《文化创新比较研究》 2024年第28期168-172,共5页
当前中德经贸关系日益紧密,德国品牌在中国市场的传播显得尤为关键。该文首先界定了德语品牌标语的独特性,探讨其在翻译过程中的主要挑战,并基于功能翻译理论探讨德语品牌标语的翻译策略,分析其特征与中文市场的适应性,随后对德语品牌... 当前中德经贸关系日益紧密,德国品牌在中国市场的传播显得尤为关键。该文首先界定了德语品牌标语的独特性,探讨其在翻译过程中的主要挑战,并基于功能翻译理论探讨德语品牌标语的翻译策略,分析其特征与中文市场的适应性,随后对德语品牌标语的句式结构进行了分类分析,并针对不同类型的标语提出了具体的翻译策略。研究发现,品牌标语的翻译需兼顾品牌理念、目标语文化及消费者情感,以实现信息的准确传递和品牌形象的和谐统一。该研究为德语品牌标语的翻译实践提供了重要的理论支持与参考依据,突显了翻译策略在品牌传播中的重要性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 品牌标语 德语翻译 翻译策略 文本 目的论 感染型文本
下载PDF
功能翻译理论视角下公示语翻译研究——以武汉市为例 被引量:1
2
作者 周淇 黄旭星 姚夏晶 《现代语言学》 2020年第3期322-326,共5页
公示语作为在公共场所向公众传达信息的语言文字,在营造良好的国际语言环境中发挥着至关重要的作用。然而,不少城市公示语的翻译却频频出现错译、漏译等问题,从而未能实现其应有的功能。具体而言,公示语文本所预期实现的功能主要有指示... 公示语作为在公共场所向公众传达信息的语言文字,在营造良好的国际语言环境中发挥着至关重要的作用。然而,不少城市公示语的翻译却频频出现错译、漏译等问题,从而未能实现其应有的功能。具体而言,公示语文本所预期实现的功能主要有指示与告知、提醒与警告两大类,即信息功能和感染功能。据此,可将公示语文本根据其预期功能分为信息型和感染型两大类别。本文以功能翻译理论的目的原则、连贯原则及忠实原则为指导,结合武汉市公共场所公示语翻译的现状,针对上述信息型和感染型两种不同文本类别,详细阐释适用于城市公示语翻译的两条规范:译本需确保语言层面信息点的准确传达以及语用层面感染力的有效实现。 展开更多
关键词 功能翻译理论 武汉市 公示语翻译 信息感染型文本
下载PDF
安吉旅游景区英语翻译现状调查与对策研究 被引量:2
3
作者 刘雪纯 韩晓亚 《海外英语》 2019年第12期33-35,共3页
虽然国内旅游业正在蓬勃发展,但各地仍有许多景区英译现状不容乐观。本文通过调查统计发现该景区信息型文本翻译存在拼写与语法错误、用词不当等问题,感染型文本翻译存在不符习惯、中式英译等问题。该文旨在依据翻译目的论,以浙江安吉... 虽然国内旅游业正在蓬勃发展,但各地仍有许多景区英译现状不容乐观。本文通过调查统计发现该景区信息型文本翻译存在拼写与语法错误、用词不当等问题,感染型文本翻译存在不符习惯、中式英译等问题。该文旨在依据翻译目的论,以浙江安吉竹博园与大竹海景区的英译为个案,分析景区英译存在问题的成因、复译原则与解决策略,提出尊重英译受众语用习惯、跨越文化差异的对策。 展开更多
关键词 安吉景区英译 翻译目的论 信息文本 感染型文本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部