期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方戏剧翻译研究的五个核心问题
1
作者 郭亚文 《甘肃高师学报》 2019年第1期49-53,共5页
戏剧翻译研究虽受忽视,但自20世纪70年代以来,西方的翻译研究者在戏剧翻译领域却颇有建树。文章采用文献研究的方法梳理了西方译界数十年来在戏剧翻译研究领域重点关注的五个核心问题,即戏剧翻译的概念、类别及其目的;戏剧文本、舞台文... 戏剧翻译研究虽受忽视,但自20世纪70年代以来,西方的翻译研究者在戏剧翻译领域却颇有建树。文章采用文献研究的方法梳理了西方译界数十年来在戏剧翻译研究领域重点关注的五个核心问题,即戏剧翻译的概念、类别及其目的;戏剧文本、舞台文本及其译本和译者;戏剧翻译特点;戏剧翻译策略;戏剧翻译研究视角。对比分析了相关学者的主要观点,对于国内学者研究戏剧翻译具有很好的指导意义。 展开更多
关键词 戏剧翻译研究 核心问题 分析
下载PDF
莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”综述
2
作者 李鑫 《天府新论》 2020年第1期156-159,共4页
21世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在... 21世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在西南大学隆重召开。来自北京、上海、天津、重庆、浙江、江苏、广东、福建、辽宁、四川等地高校及研究机构的50余名莎学研究专家参加了本次研讨。与会专家围绕“莎学”研究的历史与当下莎剧的译况展开,就莎剧的“原味儿”、傅译莎剧的特色以及莎剧翻译的相关问题进行了深入交流。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 莎剧翻译 傅译 傅光明 中国文化语境 戏剧翻译研究
下载PDF
莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”综述
3
作者 李鑫 《中外诗歌研究》 2019年第4期13-16,共4页
新世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在... 新世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾莎士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”在西南大学隆重召开。 展开更多
关键词 莎士比亚诗剧 傅光明 中国文化语境 中国诗学研究 立足当代 戏剧翻译研究 学术研讨会
下载PDF
跨文化视域下的戏剧翻译策略研究——以《穆桂英挂帅》英译为例
4
作者 马跟帅 李思远 《中国民族博览》 2024年第3期235-237,共3页
在加快社会主义现代化建设,推动中国文化“走出去”的进程中,戏剧翻译是十分重要的一环。过去十几年间,国家级戏剧经典外译的项目得到落实,为戏曲乃至中国古典作品的海外传播开辟了一条新的路径。该研究以外研社京剧版《穆桂英挂帅》英... 在加快社会主义现代化建设,推动中国文化“走出去”的进程中,戏剧翻译是十分重要的一环。过去十几年间,国家级戏剧经典外译的项目得到落实,为戏曲乃至中国古典作品的海外传播开辟了一条新的路径。该研究以外研社京剧版《穆桂英挂帅》英译本为研究对象,分析在英译过程中,译者对原文本中出现的戏剧专业术语和表述采用了哪些翻译策略、“异化”策略是否在翻译过程中影响了译者的翻译取舍?同时,从跨文化的角度出发,“归化”和“异化”对于戏剧英译的借鉴作用如何,这两种策略优先级如何? 展开更多
关键词 戏剧翻译 戏剧翻译研究 京剧《穆桂英挂帅》 异化翻译
下载PDF
国内外戏剧翻译研究综述 被引量:9
5
作者 王璐 《四川戏剧》 北大核心 2016年第9期45-49,共5页
戏剧翻译是翻译研究中比较特殊又饱受争议的领域,在近些年来得到了越来越多的关注。本文梳理了西方学者们在戏剧翻译研究领域的研究历程和现状,包括西方学者们关于戏剧翻译的概念之争、原则之争、译作的完整性之争和策略之争,同时分析... 戏剧翻译是翻译研究中比较特殊又饱受争议的领域,在近些年来得到了越来越多的关注。本文梳理了西方学者们在戏剧翻译研究领域的研究历程和现状,包括西方学者们关于戏剧翻译的概念之争、原则之争、译作的完整性之争和策略之争,同时分析了国内戏剧翻译研究的四种情况,即译者序言式的散论、借鉴和应用当代西方翻译理论和语言学理论、探讨西方学者热议的可表演性原则和对戏剧翻译家的译作及翻译活动、思想的研究。 展开更多
关键词 戏剧翻译研究 综述 翻译理论 翻译原则
原文传递
外国戏剧研究新突破——《新中国外国戏剧的翻译与研究》述评
6
作者 宋杰 《山东外语教学》 2019年第1期130-133,共4页
何辉斌教授所著的《新中国外国戏剧的翻译与研究》(2017)是第一本从宏观上反映国内外国戏剧研究成就的著作。该书由十二章构成,通过对新中国成立以来六十二年中(1949-2010年)译介外国戏剧、外国戏剧研究著作和国内学者研究外国戏剧这三... 何辉斌教授所著的《新中国外国戏剧的翻译与研究》(2017)是第一本从宏观上反映国内外国戏剧研究成就的著作。该书由十二章构成,通过对新中国成立以来六十二年中(1949-2010年)译介外国戏剧、外国戏剧研究著作和国内学者研究外国戏剧这三个方面的量化统计,探索了这六十多年来外国戏剧在中国的翻译与研究历程。该书将这六十多年分为四个阶段,按时间顺序依次进行深入研究,并挑选出五位最具代表性的戏剧家逐一展开讨论。该书以科学的研究方法、宽阔的研究视野、崭新的研究思路和深远的研究寓意,实现了戏剧研究领域的新突破,对国内戏剧研究未来的发展有较大的启迪作用。 展开更多
关键词 《新中国外国戏剧翻译研究 外国戏剧翻译 外国戏剧研究
下载PDF
洞察往昔导引未来的学术史著作——读《新中国外国戏剧的翻译与研究》
7
作者 于凤保 《四川戏剧》 北大核心 2018年第7期7-10,共4页
何辉斌教授所著《新中国外国戏剧的翻译与研究》一书结合数据统计和文化阐释,对新中国外国戏剧接受史(1949-2010)予以了全面系统的建构。该书学术视野新、文献资料新、研究方法新、数据图表新、提及论题新和阐析见解新,对当下外国戏剧... 何辉斌教授所著《新中国外国戏剧的翻译与研究》一书结合数据统计和文化阐释,对新中国外国戏剧接受史(1949-2010)予以了全面系统的建构。该书学术视野新、文献资料新、研究方法新、数据图表新、提及论题新和阐析见解新,对当下外国戏剧研究具有较高的学术价值。 展开更多
关键词 《新中国外国戏剧翻译研究 数据统计 文化阐释
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部