期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国古代戏剧译介中时间叙事再现研究——以《西厢记》的英译为例
1
作者
李晓慧
《淮南师范学院学报》
2024年第1期87-92,共6页
文章首先从叙事顺序、叙事节奏、叙事频率三个角度,阐述了中国古代戏剧时间叙事与西方现代叙事学中时间叙事的相通之处。然后对比《西厢记》原文与奚如谷和伊维德(Stephen H.West&Wilt L.Idema)合译本中的时间叙事表达,研究发现:保...
文章首先从叙事顺序、叙事节奏、叙事频率三个角度,阐述了中国古代戏剧时间叙事与西方现代叙事学中时间叙事的相通之处。然后对比《西厢记》原文与奚如谷和伊维德(Stephen H.West&Wilt L.Idema)合译本中的时间叙事表达,研究发现:保留与显化是戏剧中时间叙事翻译的主要策略,这种策略同时关照了自我文化与他者文化,既忠实了原文,使译文保留原文的表层叙事连贯性,清晰显化出原文深层叙事,又使得目标语读者领会原文中蕴含的深意,使译文具有可读性。
展开更多
关键词
中国古代
戏剧译介
时间叙事
叙事再现
《西厢记》英译
下载PDF
职称材料
译者主体性视角下《西厢记》英译中延异研究
2
作者
李晓慧
许宗瑞
《铜陵学院学报》
2024年第1期92-95,115,共5页
文章从译者主体性视角出发,对比《西厢记》奚如谷和伊维德合译本与许渊冲英译本,研究译者主体性差异带来的译本正文本与副文本延异成为《西厢记》译介中延异两个最显著表征。一方面,译者主体性差异使得不同译者选择不同底本,不同底本差...
文章从译者主体性视角出发,对比《西厢记》奚如谷和伊维德合译本与许渊冲英译本,研究译者主体性差异带来的译本正文本与副文本延异成为《西厢记》译介中延异两个最显著表征。一方面,译者主体性差异使得不同译者选择不同底本,不同底本差异又产生译本正文间延异,生成风格各异的译本,使目标语读者领略时代变迁中各底本不同侧重点。另一方面,译者主体性差异使得不同译者建构不同副文本,形成不同译本副文本间延异,多维度建构译本在目标语中的文化语境。因此,译者主体性带来的中国传统戏剧译本延异与副文本间延异拓宽了原文本生命,拓展读者互文性记忆,丰富了目标语文化体系。
展开更多
关键词
译者主体性
延异
中国传统
戏剧译介
《西厢记》英译
下载PDF
职称材料
中国戏剧在朝、韩的译介与传播
3
作者
吴彩霞
孟伟根
《四川戏剧》
北大核心
2021年第11期29-32,共4页
作为中国的友好邻邦,朝鲜半岛上的朝鲜、韩国一直热衷于中国戏剧的译介与传播,取得了显著的学术研究成果。本文探讨了中国戏剧在朝鲜、韩国的译介与研究的情况,介绍了朝、韩主要的中国戏剧译介与传播的先驱者,以及中国戏剧的译介与传播...
作为中国的友好邻邦,朝鲜半岛上的朝鲜、韩国一直热衷于中国戏剧的译介与传播,取得了显著的学术研究成果。本文探讨了中国戏剧在朝鲜、韩国的译介与研究的情况,介绍了朝、韩主要的中国戏剧译介与传播的先驱者,以及中国戏剧的译介与传播对朝、韩戏剧发展和社会文化所产生的影响。
展开更多
关键词
戏剧译介
中国
戏剧
朝鲜
戏剧
韩国
戏剧
原文传递
走出国门——梅兰芳赴美公演之翻译研究
4
作者
惠鑫
《戏剧之家》
2018年第32期29-29,共1页
作为中华传统文化的有机组成部分,戏剧在人民生活及大众娱乐等方面具有举足轻重的地位。而戏剧唱词、念白及舞台动作的特殊性使对外译介、传播的过程中,需要将戏剧内涵及外在表现重新过滤、组义再传播。本文通过对梅兰芳20世纪30年代美...
作为中华传统文化的有机组成部分,戏剧在人民生活及大众娱乐等方面具有举足轻重的地位。而戏剧唱词、念白及舞台动作的特殊性使对外译介、传播的过程中,需要将戏剧内涵及外在表现重新过滤、组义再传播。本文通过对梅兰芳20世纪30年代美国之行的表演为例,着重分析中国传统戏剧第一次"美洲登场"对于本族(中国)向西方(异质)的推介以及接受过程。
展开更多
关键词
戏剧译介
传播理论
接受过程
下载PDF
职称材料
抗战大后方对奥尼尔戏剧的译介
5
作者
熊辉
《戏剧文学》
北大核心
2014年第2期133-137,共5页
学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开...
学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开演出了奥尼尔戏剧的改编本;同时,本文还从译介学的角度探讨了抗战时期外国戏剧的中国化改造与翻译戏剧的存在和传播之间的关系,由此凸显出大后方在抗战时期有限的奥尼尔剧作译介中的重要地位。
展开更多
关键词
奥尼尔
戏剧
的
译介
抗战大后方
戏剧
改编本
中国化
原文传递
题名
中国古代戏剧译介中时间叙事再现研究——以《西厢记》的英译为例
1
作者
李晓慧
机构
池州学院外国语学院
出处
《淮南师范学院学报》
2024年第1期87-92,共6页
基金
淮南师范学院第二批科研创新团队"商务英语语料库与外宣翻译研究创新团队"(XJTD202003)阶段性成果。
文摘
文章首先从叙事顺序、叙事节奏、叙事频率三个角度,阐述了中国古代戏剧时间叙事与西方现代叙事学中时间叙事的相通之处。然后对比《西厢记》原文与奚如谷和伊维德(Stephen H.West&Wilt L.Idema)合译本中的时间叙事表达,研究发现:保留与显化是戏剧中时间叙事翻译的主要策略,这种策略同时关照了自我文化与他者文化,既忠实了原文,使译文保留原文的表层叙事连贯性,清晰显化出原文深层叙事,又使得目标语读者领会原文中蕴含的深意,使译文具有可读性。
关键词
中国古代
戏剧译介
时间叙事
叙事再现
《西厢记》英译
Keywords
translation of traditional Chinese theater
time narrative
narrative reconstruction
translation of The Story of the Western Wing
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译者主体性视角下《西厢记》英译中延异研究
2
作者
李晓慧
许宗瑞
机构
池州学院外国语学院
上海外国语大学英语学院
安徽农业大学外国语学院
出处
《铜陵学院学报》
2024年第1期92-95,115,共5页
基金
安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(gxyq2020152)。
文摘
文章从译者主体性视角出发,对比《西厢记》奚如谷和伊维德合译本与许渊冲英译本,研究译者主体性差异带来的译本正文本与副文本延异成为《西厢记》译介中延异两个最显著表征。一方面,译者主体性差异使得不同译者选择不同底本,不同底本差异又产生译本正文间延异,生成风格各异的译本,使目标语读者领略时代变迁中各底本不同侧重点。另一方面,译者主体性差异使得不同译者建构不同副文本,形成不同译本副文本间延异,多维度建构译本在目标语中的文化语境。因此,译者主体性带来的中国传统戏剧译本延异与副文本间延异拓宽了原文本生命,拓展读者互文性记忆,丰富了目标语文化体系。
关键词
译者主体性
延异
中国传统
戏剧译介
《西厢记》英译
Keywords
translator's subjectivity
différance
translation of traditional Chinese drama
English translation of Xi Xiang Ji
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国戏剧在朝、韩的译介与传播
3
作者
吴彩霞
孟伟根
机构
绍兴文理学院元培学院
出处
《四川戏剧》
北大核心
2021年第11期29-32,共4页
文摘
作为中国的友好邻邦,朝鲜半岛上的朝鲜、韩国一直热衷于中国戏剧的译介与传播,取得了显著的学术研究成果。本文探讨了中国戏剧在朝鲜、韩国的译介与研究的情况,介绍了朝、韩主要的中国戏剧译介与传播的先驱者,以及中国戏剧的译介与传播对朝、韩戏剧发展和社会文化所产生的影响。
关键词
戏剧译介
中国
戏剧
朝鲜
戏剧
韩国
戏剧
分类号
H55 [语言文字]
I046 [文学—文学理论]
G206 [文化科学—传播学]
原文传递
题名
走出国门——梅兰芳赴美公演之翻译研究
4
作者
惠鑫
机构
广东科技学院外语学院
出处
《戏剧之家》
2018年第32期29-29,共1页
文摘
作为中华传统文化的有机组成部分,戏剧在人民生活及大众娱乐等方面具有举足轻重的地位。而戏剧唱词、念白及舞台动作的特殊性使对外译介、传播的过程中,需要将戏剧内涵及外在表现重新过滤、组义再传播。本文通过对梅兰芳20世纪30年代美国之行的表演为例,着重分析中国传统戏剧第一次"美洲登场"对于本族(中国)向西方(异质)的推介以及接受过程。
关键词
戏剧译介
传播理论
接受过程
分类号
J8 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
抗战大后方对奥尼尔戏剧的译介
5
作者
熊辉
机构
重庆西南大学中国诗学研究中心
出处
《戏剧文学》
北大核心
2014年第2期133-137,共5页
基金
重庆中国抗战大后方研究中心科研基金培育项目"抗战大后方中外文化交流研究"(CQKZ20130101)
教育部新世纪优秀人才支持计划资助项目"抗战大后方翻译文学研究"(NCET-12-0937)
文摘
学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开演出了奥尼尔戏剧的改编本;同时,本文还从译介学的角度探讨了抗战时期外国戏剧的中国化改造与翻译戏剧的存在和传播之间的关系,由此凸显出大后方在抗战时期有限的奥尼尔剧作译介中的重要地位。
关键词
奥尼尔
戏剧
的
译介
抗战大后方
戏剧
改编本
中国化
分类号
I712.073 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国古代戏剧译介中时间叙事再现研究——以《西厢记》的英译为例
李晓慧
《淮南师范学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
译者主体性视角下《西厢记》英译中延异研究
李晓慧
许宗瑞
《铜陵学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
3
中国戏剧在朝、韩的译介与传播
吴彩霞
孟伟根
《四川戏剧》
北大核心
2021
0
原文传递
4
走出国门——梅兰芳赴美公演之翻译研究
惠鑫
《戏剧之家》
2018
0
下载PDF
职称材料
5
抗战大后方对奥尼尔戏剧的译介
熊辉
《戏剧文学》
北大核心
2014
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部