期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戏曲英译百年回顾与展望 被引量:21
1
作者 曹广涛 《湖南科技学院学报》 2011年第7期142-145,共4页
戏曲是中国文化的综合体现形式,优秀的戏曲翻译和翻译研究是增强中国文化和戏曲艺术在世界上的交流和传播的必由之路。国外汉学家戏曲英译成果丰富,译作众多,出现了许多优秀译作,戏曲翻译研究也全面展开。国内学者对戏曲英译尚重视不够... 戏曲是中国文化的综合体现形式,优秀的戏曲翻译和翻译研究是增强中国文化和戏曲艺术在世界上的交流和传播的必由之路。国外汉学家戏曲英译成果丰富,译作众多,出现了许多优秀译作,戏曲翻译研究也全面展开。国内学者对戏曲英译尚重视不够,在翻译实践和翻译研究方面均相对薄弱。只有加强戏曲英译和戏曲英译研究,以中国国内译者为主,中外译者共同努力,才能更好地保护和发展戏曲文化。 展开更多
关键词 戏曲英译实践 戏曲英译研究 现状与展望
下载PDF
传统戏曲英译的理论、方法和策略研究 被引量:2
2
作者 张智义 常洁 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2022年第4期100-106,共7页
戏曲是中华文化的瑰宝,加强戏曲英译、推动戏曲外宣是讲好中国故事的内在要求。既往戏曲英译研究较为零散,缺乏理论、方法和策略的凝练。本研究认为:翻译事件理论和翻译传播理论对戏曲翻译有较强的指导性。翻译应该遵循不同的传播意图,... 戏曲是中华文化的瑰宝,加强戏曲英译、推动戏曲外宣是讲好中国故事的内在要求。既往戏曲英译研究较为零散,缺乏理论、方法和策略的凝练。本研究认为:翻译事件理论和翻译传播理论对戏曲翻译有较强的指导性。翻译应该遵循不同的传播意图,侧重戏曲翻译流程中的不同行为,在英译中强调文学性、文化性、故事性、情节性、歌咏性、表演性等不同元素。在翻译策略上,不同戏曲元素下又有不同的细节要素,需要依据戏曲文本、戏曲情节和观剧体验灵活处理。 展开更多
关键词 戏曲英译 理论 方法 策略
下载PDF
传统戏曲英译的翻译策略与技巧 被引量:2
3
作者 胡赟 《戏剧之家》 2016年第18期36-37,共2页
作为国粹的中国传统戏曲,不仅深受国民喜爱,在国外也有不少的爱好者。基于对外文化交流的需要,国内外的一些学者们对其进行翻译与研究。由于其内容广泛繁多,目前学者们对戏曲的英译研究与实践还远远不够。本文中作者也将探讨中国传统戏... 作为国粹的中国传统戏曲,不仅深受国民喜爱,在国外也有不少的爱好者。基于对外文化交流的需要,国内外的一些学者们对其进行翻译与研究。由于其内容广泛繁多,目前学者们对戏曲的英译研究与实践还远远不够。本文中作者也将探讨中国传统戏曲英译的翻译策略与技巧,期望在传统戏曲走出去的进程中做出贡献。 展开更多
关键词 传统戏曲英译 翻译策略与技巧
下载PDF
英语世界的元明戏曲英译研究
4
作者 曹广涛 《湖北第二师范学院学报》 2010年第11期119-121,共3页
在英语世界的中国戏曲研究中,对元明经典剧作的翻译和研究是一个重要领域。从事戏曲英译研究的名家主要有美国学者白之、柯润璞等,他们的研究,涉及面较广,包括戏曲翻译的原则、以文学性阅读为目的的戏曲翻译、以演出为目的的戏曲翻译、... 在英语世界的中国戏曲研究中,对元明经典剧作的翻译和研究是一个重要领域。从事戏曲英译研究的名家主要有美国学者白之、柯润璞等,他们的研究,涉及面较广,包括戏曲翻译的原则、以文学性阅读为目的的戏曲翻译、以演出为目的的戏曲翻译、曲词(包括曲牌句格词格的处理、韵律和节奏的处理、素体诗译法的得失等)、双关语等,都进行了深入探讨,尤其是对以演出为目的的翻译研究方面,理论联系实际,时有创见,具有一定的学术性和可操作性,对国内的古代戏曲翻译工作者来说,具有借鉴意义。 展开更多
关键词 国外中国戏曲研究 戏曲英译 文学性翻译 演出性翻译
下载PDF
模因论视角下古典戏曲英译中修辞翻译的缺失和补偿--以《牡丹亭》为例
5
作者 李长红 彭建武 《英语广场(学术研究)》 2021年第29期6-9,共4页
古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变... 古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变复制模因的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译模因 翻译缺失与补偿 戏曲英译 修辞翻译
下载PDF
跨文化传播中戏曲英译的翻译原则 被引量:12
6
作者 董新颖 《戏曲艺术》 北大核心 2013年第2期109-111,122,共4页
中国戏曲的对外推广与传播中,翻译起到了桥梁的作用,其中戏曲剧本的译介是跨文化交流和传播的重要手段,是消除戏曲跨文化传播中语言理解障碍最为重要的一环。本文重点探讨戏曲英译过程中应遵循的三原则,以希对戏曲翻译理论及对中国戏曲... 中国戏曲的对外推广与传播中,翻译起到了桥梁的作用,其中戏曲剧本的译介是跨文化交流和传播的重要手段,是消除戏曲跨文化传播中语言理解障碍最为重要的一环。本文重点探讨戏曲英译过程中应遵循的三原则,以希对戏曲翻译理论及对中国戏曲的推广和传播做出贡献。 展开更多
关键词 戏曲英译 跨文化传播 英译原则
原文传递
戏曲英译究竟难在哪里? 被引量:5
7
作者 覃爱东 《戏曲艺术》 CSSCI 北大核心 2017年第3期130-134,共5页
中国戏曲跨文化传播的成功有赖于高质量的翻译。因此,探讨戏曲翻译实践中容易出现的问题及其应对策略,尤为重要。应对定名之难,需要译者具备很强的跨文化意识;对戏曲内容的准确理解需要译者一丝不苟的态度;戏文神韵的传达需要译者在取... 中国戏曲跨文化传播的成功有赖于高质量的翻译。因此,探讨戏曲翻译实践中容易出现的问题及其应对策略,尤为重要。应对定名之难,需要译者具备很强的跨文化意识;对戏曲内容的准确理解需要译者一丝不苟的态度;戏文神韵的传达需要译者在取舍之间不懈地追求。 展开更多
关键词 戏曲英译 跨文化意识 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部