期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论施为用意和成事性效果翻译对等 被引量:1
1
作者 陈琳 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第1期154-157,共4页
翻译要求确保言语行为的施为用意和成事性效果的对等翻译。翻译时要运用目的语的施为性表述性行为来表达源语文本言语行为的施为用意。汉语的施为性表述性行为虽然有施为性词倾向,但同时也不乏其形式的灵活多样性,而英语形成了语调倾向... 翻译要求确保言语行为的施为用意和成事性效果的对等翻译。翻译时要运用目的语的施为性表述性行为来表达源语文本言语行为的施为用意。汉语的施为性表述性行为虽然有施为性词倾向,但同时也不乏其形式的灵活多样性,而英语形成了语调倾向和句型倾向定势。成事性效果的对等翻译意味着,再现源语文本话语言语行为的全部的,包括潜在的成事性言语行为;刺激目的语文本读者与源语文本读者产生同样的成事性言语行为,即反映。因此,必须注意文本类型与标记、解释和重构语境的运用的强弱。 展开更多
关键词 施为用意 成事性效果 对等翻译 施为言语行为 标记 源语文本 《红楼梦》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部