期刊文献+
共找到120篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
等效翻译理论视角下《庄子》翟里斯译本中成语翻译策略研究
1
作者 王晓丽 《新丝路》 2024年第8期0093-0095,共3页
成语的翻译是众多学者和译者想要攻克的一大难题。如今许多脍炙人口的成语都出自《? 庄子》?,其不仅是一部文学宝藏,还是一部哲学宝藏,其中所蕴含的智慧博大精深。文章在等效翻译理论的基础上,通过研究翟里斯的英译本《庄子》,探索成语... 成语的翻译是众多学者和译者想要攻克的一大难题。如今许多脍炙人口的成语都出自《? 庄子》?,其不仅是一部文学宝藏,还是一部哲学宝藏,其中所蕴含的智慧博大精深。文章在等效翻译理论的基础上,通过研究翟里斯的英译本《庄子》,探索成语的翻译策略。 展开更多
关键词 《庄子》 成语翻译 等效翻译
下载PDF
白亚仁译本《在细雨中呼喊》中的成语翻译译者行为研究
2
作者 李泽慧 《今古文创》 2024年第22期116-118,共3页
成语生动且具体,在汉语各种文本中都多有出现,但是由于语言和社会文化等因素的差异,成语一直是翻译实践的难点,也是翻译研究讨论的热点之一。本文通过周领顺教授提出的译者行为批评理论中的求真和务实连续统评价模式,讨论白亚仁在《在... 成语生动且具体,在汉语各种文本中都多有出现,但是由于语言和社会文化等因素的差异,成语一直是翻译实践的难点,也是翻译研究讨论的热点之一。本文通过周领顺教授提出的译者行为批评理论中的求真和务实连续统评价模式,讨论白亚仁在《在细雨中呼喊》中成语翻译的合理度,得出结论 :对具有特殊语言和文化特点的内容,译者选择贴近原文的意象和语言形式求真;而对具有较高文化特色的内容,则添加解释性话语或者转用英语语言中意思对应的词句,靠近“务实”,以求译文读者良好的阅读体验。通过分析白亚仁在成语翻译中对求真和务实的追求,总结出成语翻译的几种方法,体现译者行为批评理论对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 成语翻译 《在细雨中呼喊》 译者行为批评 余华
下载PDF
文学语境与成语翻译 被引量:11
3
作者 张传彪 黄荣生 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第6期70-74,共5页
成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的"文学"+"翻译",它是以再现作品的... 成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的"文学"+"翻译",它是以再现作品的文学性与美学价值为指归的,成语翻译也同样如此。 展开更多
关键词 成语 成语翻译 文学语境
下载PDF
“异化”与成语翻译 被引量:2
4
作者 张传彪 黄荣生 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2007年第5期98-101,共4页
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的,文学语境下的翻译则必须服务于作品的"文学性"。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的... 成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的,文学语境下的翻译则必须服务于作品的"文学性"。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。 展开更多
关键词 成语 异化 成语翻译 文学语境
下载PDF
中华成语翻译中的文化因素解读 被引量:2
5
作者 马永良 胡晓红 李芝良 《湖北开放职业学院学报》 2020年第16期153-154,共2页
本文拟从本土化文化视角,重新审视了汉语成语语言背后的文化典故和历史背景,探究其汉语成语文化走出去的翻译策略,以提高汉语言文化翻译的权威性和有效性,促进中国文化与世界主流文化的异域化交融。
关键词 成语翻译 地理文化 习俗文化
下载PDF
试论功能对等理论在英语成语翻译中的应用 被引量:6
6
作者 林青刊 《温州大学学报》 2004年第5期32-35,51,共5页
简述了英语成语的来源、特点和地位,以及尤金奈达的功能对等理论,并结合典型例子,论述了功能对等理论在成语翻译中的应用:对等地类比、变换(抽象化或具体化)、描述或模拟等译法。同时对应用功能对等理论于成语翻译时应注意的几个问题进... 简述了英语成语的来源、特点和地位,以及尤金奈达的功能对等理论,并结合典型例子,论述了功能对等理论在成语翻译中的应用:对等地类比、变换(抽象化或具体化)、描述或模拟等译法。同时对应用功能对等理论于成语翻译时应注意的几个问题进行了探讨。 展开更多
关键词 英语成语 功能对等理论 英语成语翻译应用
下载PDF
文化差异和成语翻译 被引量:4
7
作者 尹周红 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期131-135,共5页
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国文化差异对各自成语形成的影响,... 语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国文化差异对各自成语形成的影响,并详细说明了英汉成语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。 展开更多
关键词 语言 文化 文化差异 成语翻译 英汉翻译 民族文化 宗教信仰
下载PDF
汉语成语翻译中的文化缺省及补偿 被引量:4
8
作者 杨军娥 《丽水学院学报》 2007年第6期29-31,97,共4页
文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。英汉成语中文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行。根据文化缺省产生原因及其补偿原则,译者作为文化交流的使者应该在汉语成语的英译中对之... 文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。英汉成语中文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行。根据文化缺省产生原因及其补偿原则,译者作为文化交流的使者应该在汉语成语的英译中对之进行重构,以帮助译文读者建立语义连贯从而更好地理解汉语成语的内涵,了解中国的文化。 展开更多
关键词 文化缺省 跨文化交际 汉语成语翻译 补偿
下载PDF
从跨文化交际看俄语成语翻译 被引量:2
9
作者 张坤 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期83-85,共3页
语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时 ,会遇到具有鲜明民族特色的成语及其运用、翻译问题。翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。本文就以上问题进行分析并提出几点看法。
关键词 跨文化交际 俄语 成语翻译 文化差异 俄汉翻译
下载PDF
文化视域下的汉语成语翻译探析 被引量:2
10
作者 陈丹 《语文建设》 北大核心 2014年第11Z期72-73,共2页
成语是人们在汉语长期发展演变中凝练压缩的产物,汉语成语因其简短精辟为人们所长期沿袭使用,它背后体现的是我国特定的文化土壤。英汉两种文化既有区别也有相同之处,因而翻译是一种跨文化的活动。只有将成语翻译纳入到文化视域下予以考... 成语是人们在汉语长期发展演变中凝练压缩的产物,汉语成语因其简短精辟为人们所长期沿袭使用,它背后体现的是我国特定的文化土壤。英汉两种文化既有区别也有相同之处,因而翻译是一种跨文化的活动。只有将成语翻译纳入到文化视域下予以考虑,才能使成语翻译尽量体现出我国民族的文化内涵。本文从成语的文化特性出发,主要通过分析文化因素对汉语成语翻译的影响,进而阐释文化视域下成语翻译的策略。 展开更多
关键词 文化视域 成语翻译 影响
下载PDF
浅析汉俄成语翻译 被引量:2
11
作者 李娜 《黑龙江教育学院学报》 2009年第5期102-103,共2页
翻译是两种语言、两种文化的传递,是文化交流的艺术,通过一些汉俄成语翻译实例,介绍几种常见的翻译方法,旨在阐述汉俄成语翻译时语言语境和文化语境的重要性。
关键词 成语翻译 翻译策略 语言语境 文化语境
下载PDF
基于目的论的英汉成语翻译 被引量:2
12
作者 庞学通 朱钰 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2008年第3期135-137,共3页
从“目的论”理论的阐述出发,结合新时期从事翻译特别是文学翻译的目的和成语本身的特点,提出在翻译成语时应该采用异化法。
关键词 成语翻译 归化 异化 目的论
下载PDF
试论英汉成语翻译与文化 被引量:1
13
作者 李晓敏 《海南广播电视大学学报》 2007年第2期17-19,共3页
英汉成语作为语言精华,体现了各民族文化的特色,其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,本文主要从生存环境,习俗,宗教信仰,历史典故四方面阐述中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成... 英汉成语作为语言精华,体现了各民族文化的特色,其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,本文主要从生存环境,习俗,宗教信仰,历史典故四方面阐述中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种常用译法。 展开更多
关键词 成语翻译 语言 文化 译法
下载PDF
浅析中英文化差异及成语翻译的对策 被引量:1
14
作者 文节 刘果 孙锐锋 《商情》 2010年第34期41-41,共1页
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语,其翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,必定会受到文化差异的影响。本文主要阐述了中英两国文化对各自成语的影响,并着重讨论了英汉成语翻译的对策。
关键词 文化差异 成语翻译 对策
下载PDF
成语翻译与文化差异 被引量:5
15
作者 王国华 温金玲 《山东教育学院学报》 2007年第4期110-112,共3页
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。
关键词 文化差异 成语翻译 语言 文化
下载PDF
文化视角下的英汉成语翻译 被引量:1
16
作者 张灿灿 《辽宁行政学院学报》 2008年第7期203-203,207,共2页
成语是各民族语言的精华,具有很强的表现力。其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,通过生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化传统四个方面的对比分析,阐述了中英两国的文化对各自成语的影响,并... 成语是各民族语言的精华,具有很强的表现力。其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,通过生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化传统四个方面的对比分析,阐述了中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种翻译策略。 展开更多
关键词 成语翻译 文化差异 翻译策略
下载PDF
文化转向视域下的归化与异化——《红楼梦》中成语翻译的对比研究
17
作者 向鹏 陈凤 刘悦明 《宜宾学院学报》 2009年第9期92-95,共4页
对《红楼梦》的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本中前80回的所有四字格成语的翻译策略进行对比描写研究,研究表明:归化策略是翻译成语的主要策略,且归化、异化两种策略并存。因此,归化翻译不是翻译的歧路;对归化、异化也不应该持二元对立的态... 对《红楼梦》的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本中前80回的所有四字格成语的翻译策略进行对比描写研究,研究表明:归化策略是翻译成语的主要策略,且归化、异化两种策略并存。因此,归化翻译不是翻译的歧路;对归化、异化也不应该持二元对立的态度,主观地认为二者孰优孰劣,孰主孰次。 展开更多
关键词 文化转向 异化 归化 《红楼梦》 成语翻译
下载PDF
从英汉成语的文化内涵差异浅议英汉成语翻译
18
作者 岳鹏 《西部法学评论》 2006年第2期111-112,共2页
成语的意义不能只从该成语的字面上理解,而应该从该民族文化内涵的深层次上进行理解,英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应与基本不对应两个方面。正确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好的... 成语的意义不能只从该成语的字面上理解,而应该从该民族文化内涵的深层次上进行理解,英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应与基本不对应两个方面。正确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好的在翻译中理解和使用英汉成语,以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。 展开更多
关键词 成语翻译 文化内涵 基本对应与基本不对应
下载PDF
英汉成语翻译初探
19
作者 齐林涛 《商丘职业技术学院学报》 2007年第1期84-85,共2页
比较对英汉成语的认识及其来源,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于尽可能在译文可读性和保留源语文化之间找到最佳结合点。
关键词 成语翻译 直译 意译 借译 仿译
下载PDF
从语境与文学视角看成语翻译
20
作者 胡兰 《牡丹江教育学院学报》 2010年第4期54-55,共2页
成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的“文学”+“翻译”,其中成语翻译更是如此。
关键词 成语翻译 语境 文学
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部