期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我国典籍英译翻译批评标准初探
1
作者 白雪 《湖北广播电视大学学报》 2011年第1期69-70,共2页
典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准... 典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准不是唯一的,我国典籍英译事业将随着文学翻译批评理论和实践的发展而不断发展。 展开更多
关键词 我国典籍 文学翻译批评标准 我国典籍英译翻译批评标准
下载PDF
中国民族典籍英译的求索之路——黄中习教授访谈
2
作者 钟泽楠 黄中习 《民族翻译》 2024年第2期82-87,共6页
黄中习教授长期从事英语文学教学与翻译研究,通过不断探索学术前沿和学科融合点,确立了民族典籍的研究方向,提出“信顺创”的典籍英译整体论翻译标准,在实际翻译实践中融合民族志翻译、多模态翻译等领域的前沿学术成果,致力于推进中国... 黄中习教授长期从事英语文学教学与翻译研究,通过不断探索学术前沿和学科融合点,确立了民族典籍的研究方向,提出“信顺创”的典籍英译整体论翻译标准,在实际翻译实践中融合民族志翻译、多模态翻译等领域的前沿学术成果,致力于推进中国民族文学翻译事业的发展,同时寄望后辈学子接力促进翻译学科发展,共同为中国翻译事业和中国特色话语体系建构做出更多贡献。 展开更多
关键词 黄中习 典籍整体论标准 传帮带 民族志翻译 多模态翻译
下载PDF
翻译批评视角下的《濒湖脉学》英译本对比研究
3
作者 洪世致 黄艳彬 《河南医学高等专科学校学报》 2023年第6期714-720,共7页
本研究在纽马克的翻译批评框架下,结合科学翻译学的“一元二层三维度”评价标准,对《濒湖脉学》两个译本从宏观和微观两个方面对译者身份和专业背景、底本选择、篇章布局、脉象术语、病证术语、条文翻译等方面进行分析对比。在底本选择... 本研究在纽马克的翻译批评框架下,结合科学翻译学的“一元二层三维度”评价标准,对《濒湖脉学》两个译本从宏观和微观两个方面对译者身份和专业背景、底本选择、篇章布局、脉象术语、病证术语、条文翻译等方面进行分析对比。在底本选择和篇章布局中,鲍勃版偏向于学术交流的全译本,黄焕松版偏向于教材形式的变译本;鲍勃版脉象术语翻译可读性更高,黄焕松版病名术语翻译效果更好;条文翻译中黄焕松版“三维度”评价标准整合度更佳。该研究为中医典籍英译的翻译评价提供了新的思路,同时也深化了科学翻译学评价标准在中医翻译领域的应用。 展开更多
关键词 濒湖脉学 纽马克翻译批评 科学翻译 中医典籍 本对比研究
下载PDF
文学翻译批评标准视角下的陕北民歌英译
4
作者 呼媛媛 《延安职业技术学院学报》 2015年第1期74-75,共2页
陕北民歌的翻译研究实践多于理论,本文从文学翻译批评的六个标准评析陕北民歌的英译,通过欣赏优秀译作的艺术价值,探讨某些译作的不当之处,为更多译者提供指导性的翻译原则,将陕北民歌的精髓传播至全世界。
关键词 翻译批评 文学翻译批评标准 陕北民歌
下载PDF
中国文学与文化典籍英译的批评标准 被引量:3
5
作者 王焱 姚振军 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2015年第3期191-197,共7页
“典籍”二字首见于《孟子·告子下》:“诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。”《辞源》和《辞海》中典籍定义为“国家重要的法则文献”。在外语界,杨自俭认为:“典籍”应界定为“‘中国清代末年(十九世纪中叶近现代... “典籍”二字首见于《孟子·告子下》:“诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。”《辞源》和《辞海》中典籍定义为“国家重要的法则文献”。在外语界,杨自俭认为:“典籍”应界定为“‘中国清代末年(十九世纪中叶近现代汉语分界处)以前的重要文献和书籍’为宜。”②黄中习则认为“中国典籍”指产生在一九一一年以前、内容是研究中国古代传统文化、方法是中国古代传统著作方式、装帧具有中国古代图书传统装帧形式的经典古籍,如刻本、写本、稿本、拓本等。 展开更多
关键词 典籍 中国文学 传统文化 批评标准 中国古代图书 装帧形式 《辞海》 《辞源》
下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:2
6
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 者行为批评 语料库翻译 文体学 叙事学 典籍 汉学家
下载PDF
试论实践哲学视域下中医典籍英译批评原则 被引量:2
7
作者 沈洁 王宏 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期79-84,112,共7页
本文尝试论证了“实践哲学”的真理观、意义观和伦理观与翻译批评之间存在的耦合之处,提出批评应当遵守辩证性、历史性和导向性,再结合中医典籍英译的特征,提出中医典籍英译批评的四原则,以及在原则指导下分层次开展的“真”值、“效”... 本文尝试论证了“实践哲学”的真理观、意义观和伦理观与翻译批评之间存在的耦合之处,提出批评应当遵守辩证性、历史性和导向性,再结合中医典籍英译的特征,提出中医典籍英译批评的四原则,以及在原则指导下分层次开展的“真”值、“效”值和“善”值批评。 展开更多
关键词 实践哲学 中医典籍 翻译批评 批评原则
下载PDF
翻译批评模式下《醉翁亭记》英译本的对比赏析 被引量:2
8
作者 梁雯 《海外英语》 2018年第21期142-143,共2页
全球化不断发展,"翻译爆炸"时代随之勃然兴起,中国的经典作品正不断通过翻译走向世界。《醉翁亭记》是北宋著名文学家和诗人欧阳修的一篇散文名作,文学地位极高。多年来,无数的海内外翻译家将其译成英文。文章在翻译批评模式... 全球化不断发展,"翻译爆炸"时代随之勃然兴起,中国的经典作品正不断通过翻译走向世界。《醉翁亭记》是北宋著名文学家和诗人欧阳修的一篇散文名作,文学地位极高。多年来,无数的海内外翻译家将其译成英文。文章在翻译批评模式的指导下,通过对比分析Herbert A. Giles和David E. Pollard的英译本,让翻译学习者能从中有所收获,从而使译者更好地进行翻译,为将来翻译批评者全面客观地评估译文提供了可资借鉴的思路和模式。 展开更多
关键词 《醉翁亭记》 翻译批评 赖斯 典籍 对比赏析
下载PDF
《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较 被引量:3
9
作者 张颖 《克拉玛依学刊》 2010年第1期202-203,共2页
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《枫桥夜泊》的三个英译本为例,从题目和内容的翻译入手,对三种译文的意义、意境及结构进行比较分析,指出各自的得失,并揭示出诗... 近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《枫桥夜泊》的三个英译本为例,从题目和内容的翻译入手,对三种译文的意义、意境及结构进行比较分析,指出各自的得失,并揭示出诗歌翻译标准确立的必要性及迫切性。 展开更多
关键词 枫桥夜泊 典籍 批评标准
下载PDF
从《〈易经〉英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向 被引量:2
10
作者 王治国 李亮 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期36-41,共6页
《易经》是我国最为古老的文化经典,其翻译现象之复杂为其它中国文化典籍翻译所罕见。《〈易经〉英译的符号学研究》一书力图汲取20世纪以来《易经》研究的新成就,以符号学理论为支撑,对国内外主要《易经》英译本进行了两轮评析,一定程... 《易经》是我国最为古老的文化经典,其翻译现象之复杂为其它中国文化典籍翻译所罕见。《〈易经〉英译的符号学研究》一书力图汲取20世纪以来《易经》研究的新成就,以符号学理论为支撑,对国内外主要《易经》英译本进行了两轮评析,一定程度上弥补了《易经》英译批评研究的不足,是近年来《易经》英译批评研究领域的一部力作。关于《易经》英译研究,该书提出的描述性和规定性相结合的复合研究路径,即在经传分离基础上,将对译文的描述性评析和依据符号学理论进行文史哲文本构成分析,并进行规定性译文评析相结合,在研究方法上颇具创新性。从该成果来看,未来《易经》外译批评研究可在原典研究、理论基础、译本对象、复译实践等方面继续推进,以取得进一步的拓展。 展开更多
关键词 《易经》 典籍 翻译批评
下载PDF
试论汪榕培先生的典籍英译思想
11
作者 汪斌斌 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第9期194-196,共3页
本文概述和分析了汪榕培先生的典籍英译思想,指出其要点是:中国译者全面地译出典籍义不容辞;典籍英译与研究要结合并进;典籍英译总体标准是"传神达意";典籍英译中"比读是复译的基础,复译是比读的升华"。这是对中国... 本文概述和分析了汪榕培先生的典籍英译思想,指出其要点是:中国译者全面地译出典籍义不容辞;典籍英译与研究要结合并进;典籍英译总体标准是"传神达意";典籍英译中"比读是复译的基础,复译是比读的升华"。这是对中国传统翻译理论的继承和发展,代表当代典籍英译与研究的现实需求和发展趋势。 展开更多
关键词 汪榕培 典籍 翻译标准 理论与实践
下载PDF
《庄子》英译的历史特点及当代发展 被引量:6
12
作者 黄中习 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期373-374,共2页
文章阐述了《庄子》英译与研究的发展历程,指出《庄子》英译历程的三个特点,认为当代典籍英译大家汪榕培在《庄子》等典籍中"以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采"的翻译原则是当代典籍英译标准的指导原... 文章阐述了《庄子》英译与研究的发展历程,指出《庄子》英译历程的三个特点,认为当代典籍英译大家汪榕培在《庄子》等典籍中"以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采"的翻译原则是当代典籍英译标准的指导原则和取向趋势。 展开更多
关键词 《庄子》 典籍 翻译标准 传神达意
下载PDF
典籍英译中深度翻译的价值与不足 被引量:1
13
作者 岳曼曼 李钢 《中国外语》 北大核心 2023年第5期103-111,共9页
理论和方法的魅力之一在于其自身的不完美性。相应地,理论评价与反思应该依据其自身所设定的目标而系统性地展开,这样的评价与反思将会更客观、更深刻、更具有现实性与公允性。深度翻译从提出到现在已经整整30年了,引进到国内也已20年,... 理论和方法的魅力之一在于其自身的不完美性。相应地,理论评价与反思应该依据其自身所设定的目标而系统性地展开,这样的评价与反思将会更客观、更深刻、更具有现实性与公允性。深度翻译从提出到现在已经整整30年了,引进到国内也已20年,本文从汉学家典籍英译的实践当中,总结提出了深度翻译的6点理论与实践价值,同时也指出了其在实践中衍生出来的6个需要重点解决的问题,以期对文学、文化典籍英译产生更积极的作用,更好地服务翻译实践与理论建设。 展开更多
关键词 典籍 深度翻译 价值与不足 理论批评
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部