期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我国翻译理论建设之思考 被引量:1
1
作者 韩珍 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期40-42,共3页
关键词 我国翻译理论 当代翻译理论 翻译实践 翻译理论建设 翻译理论研究 翻译标准 翻译理论体系 国外翻译理论 传统译论 翻译经验
下载PDF
我国翻译理论与二战前西方翻译理论的异同及其成因
2
作者 斯琴高娃 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第3期47-48,46,共3页
关键词 我国翻译理论 西方翻译理论 文学翻译 二战前 翻译标准 语言学 翻译实践 言语行为 佛经翻译 翻译原则
下载PDF
关于我国翻译理论建设的几点思考 被引量:59
3
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期10-12,共3页
关于我国翻译理论建设的几点思考孙致礼早在1950年,译界先辈董秋斯先生就提出,要建立中国的翻译理论体系。46年以来,特别是进入新时期以来,我国的翻译理论建设取得了不少成绩,在总结我国的传统译论和引介东西各国的译论方面... 关于我国翻译理论建设的几点思考孙致礼早在1950年,译界先辈董秋斯先生就提出,要建立中国的翻译理论体系。46年以来,特别是进入新时期以来,我国的翻译理论建设取得了不少成绩,在总结我国的传统译论和引介东西各国的译论方面,都取得了一些突破性的进展。但是,... 展开更多
关键词 我国翻译理论 翻译理论体系 翻译实践 翻译理论建设 文学翻译 翻译理论研究 翻译原理 钱钟书 艺术性 对立统一原则
原文传递
关于中国翻译理论研究的发展前景 被引量:8
4
作者 马会娟 温秀颖 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第4期31-35,共5页
关键词 我国翻译理论 翻译 翻译理论研究 西方译论 译论研究 翻译研究 传统翻译理论 翻译标准 中国翻译理论 研究方法
下载PDF
中国翻译理论小议
5
作者 伍小君 《湖南商学院学报》 1999年第3期82-84,共2页
关键词 中国翻译理论 翻译理论体系 翻译理论研究 我国翻译理论 译学理论 翻译实践 翻译 “化境” 系统功能语法 严复
下载PDF
浅谈探索中前进的翻译理论
6
作者 夏羽 《南昌教育学院学报》 2007年第3期11-14,共4页
翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过。它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学。它应该... 翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过。它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学。它应该是一门正在探索中的科学。要想翻译到位,语言学的知识必不可少。最后,对待西方翻译理论的问题,我们应该取其精华,去其糟粕,建立我国现代的翻译理论。 展开更多
关键词 翻译 艺术 科学 语言学 我国传统翻译理论体系 当代国外翻译理论
下载PDF
翻译学:一个未圆且难圆的梦 被引量:60
7
作者 张经浩 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第10期44-48,共5页
关键词 翻译 《中国翻译 我国翻译理论 翻译理论研究 翻译研究” 客观规律 系统理论 学科建设 译学建设 翻译的性质
下载PDF
继承传统为促进我国译学研究而努力──写在《马氏文通》问世一百周年之际
8
作者 赵秀明 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第2期39-41,共3页
关键词 《马氏文通》 译学研究 我国翻译理论 一百周年 继承传统 翻译技巧 研究方法 马建忠 外语言 翻译研究
下载PDF
红楼梦翻译学概说 被引量:15
9
作者 李绍年 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第2期62-71,共10页
红楼梦翻译学概说李绍年到目前为止,《红楼梦》已被译成23种文字,仅一百二十回全译本就有13种文字,17种译本。这些不同文字的译本,是中国传统文化结晶的译本,是中国独有的"文备众体"的"奇书"的译本,更是中国封建社会"... 红楼梦翻译学概说李绍年到目前为止,《红楼梦》已被译成23种文字,仅一百二十回全译本就有13种文字,17种译本。这些不同文字的译本,是中国传统文化结晶的译本,是中国独有的"文备众体"的"奇书"的译本,更是中国封建社会"百科全书"的译本。对这样的宏伟译著... 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译理论研究 翻译 语言与文化 《红楼梦》翻译 文备众体 少数民族语言 全译本 我国翻译理论 对比研究
下载PDF
关于文学风格翻译若干问题的再思考
10
作者 丁小凤 《成都师范学院学报》 1998年第2期31-33,共3页
关于文学风格翻译若干问题的再思考丁小凤一文学作品风格的翻译一直是翻译界争论不休的问题。要探讨这个问题,首先必须弄清风格的本质是什么,只有弄清风格的本质,才能谈风格的翻译。高健先生在《翻译中的风格问题》一文中指出,作品... 关于文学风格翻译若干问题的再思考丁小凤一文学作品风格的翻译一直是翻译界争论不休的问题。要探讨这个问题,首先必须弄清风格的本质是什么,只有弄清风格的本质,才能谈风格的翻译。高健先生在《翻译中的风格问题》一文中指出,作品的文学性是风格涉及最多,最主要的方... 展开更多
关键词 风格翻译 《中国翻译 文学翻译 原作风格 若干问题 语言风格 可译性 艺术风格 译者的风格 我国翻译理论
下载PDF
我们应该向严复学习什么?──福建省翻译工作者协会纪念严复翻译出版《天演论》100周年
11
《学会》 1998年第5期6-7,共2页
我们应该向严复学习什么福建省翻译工作者协会纪念严复翻译出版《天演论》100周年没有隆重的场面,但充溢着优雅,庄重的气氛,在简朴的主席台上就座的凌青(原我国驻联合国首席代表)汪毅夫(福建省副省长)及省政府有关部门,省科... 我们应该向严复学习什么福建省翻译工作者协会纪念严复翻译出版《天演论》100周年没有隆重的场面,但充溢着优雅,庄重的气氛,在简朴的主席台上就座的凌青(原我国驻联合国首席代表)汪毅夫(福建省副省长)及省政府有关部门,省科协,省社科联的领导等和与会的一百多... 展开更多
关键词 《天演论》 翻译工作者 严复 翻译出版 福建省 科学技术是生产力 西方翻译理论 我国翻译理论 学术思想 “信达雅”
下载PDF
序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》 被引量:19
12
作者 罗新璋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期1-2,共2页
序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》罗新璋“译事三难信达雅”,严复在《天演论》初刻本“刻讫寄津覆,乃为发例言”,破题这句话,可能连他自己也没想到,以其论译几于道,一言而为天下法!“《天演论》为中国西学... 序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》罗新璋“译事三难信达雅”,严复在《天演论》初刻本“刻讫寄津覆,乃为发例言”,破题这句话,可能连他自己也没想到,以其论译几于道,一言而为天下法!“《天演论》为中国西学第一者也”(康有为语),其《译例言... 展开更多
关键词 翻译理论研究 《天演论》 信达雅 严复 鸠摩罗什 马克思主义传播 译事三难 我国翻译理论 学术思想 “达”
原文传递
关于翻译理论研究的几点看法 被引量:56
13
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第3期5-8,共4页
关于翻译理论研究的几点看法许钧最近一个时期,我国翻译理论界仿佛陷入了反思的困惑和阵痛之中,有人惊呼译论研究走入了死胡同,呼吁摆脱语言学的樊篱,寻找构建翻译学的有效途径①;有人号召译界人士“丢掉幻想,揭破‘翻译(科)学... 关于翻译理论研究的几点看法许钧最近一个时期,我国翻译理论界仿佛陷入了反思的困惑和阵痛之中,有人惊呼译论研究走入了死胡同,呼吁摆脱语言学的樊篱,寻找构建翻译学的有效途径①;有人号召译界人士“丢掉幻想,揭破‘翻译(科)学’的迷梦”②;更有人私下断言翻译无... 展开更多
关键词 翻译理论研究 翻译研究 译论研究 语言学派 翻译实践 我国翻译理论 西方译论 翻译学科 文艺学派 翻译教学
原文传递
论中国翻译理论研究特色 被引量:16
14
作者 胡德香 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期3-7,共5页
论中国翻译理论研究特色胡德香众所周知,中国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。自有翻译活动之日起,人们就在长期实践中探索总结出种种翻译思想或方法,这些思想包括对翻译性质、原则的认识,以及翻译的困难与技巧,... 论中国翻译理论研究特色胡德香众所周知,中国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。自有翻译活动之日起,人们就在长期实践中探索总结出种种翻译思想或方法,这些思想包括对翻译性质、原则的认识,以及翻译的困难与技巧,甚至对译者的要求等等,几乎涉及了翻... 展开更多
关键词 我国翻译理论 中国翻译理论 理论研究 翻译思想 钱钟书 翻译活动 翻译 佛经翻译 翻译 林则徐
原文传递
翻译理论研究的调整期 被引量:34
15
作者 杨晓荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第6期8-11,共4页
翻译理论研究的调整期杨晓荣最近,在一些刊物和会议上,关于中国翻译学是否已经建立甚至于翻译是否真正有学的问题又提了出来。笔者认为,这个问题的提出与翻译理论界近年来的一些情况有关,对此做一番整理思路的工作还是很有必要的。... 翻译理论研究的调整期杨晓荣最近,在一些刊物和会议上,关于中国翻译学是否已经建立甚至于翻译是否真正有学的问题又提了出来。笔者认为,这个问题的提出与翻译理论界近年来的一些情况有关,对此做一番整理思路的工作还是很有必要的。走了一段路,总要前后左右看看,以便... 展开更多
关键词 翻译理论研究 翻译研究 当代翻译理论 翻译标准 我国翻译理论 翻译理论建设 中国翻译 国外翻译理论 经验总结 传统译论
原文传递
试论音译和外语词 被引量:1
16
作者 唐国佺 《外国语文》 1991年第3期21-25,共5页
近二十年来,我国翻译理论界以现代语言学理论为指导,在不断总结翻译实践的经验中取得了令人瞩目的进展。通过争鸣,在一些重要理论问题上取得了基本一致的看法。如在翻译标准上人们普遍接受的观点是:译文同原文的绝对等值只是理想。最佳... 近二十年来,我国翻译理论界以现代语言学理论为指导,在不断总结翻译实践的经验中取得了令人瞩目的进展。通过争鸣,在一些重要理论问题上取得了基本一致的看法。如在翻译标准上人们普遍接受的观点是:译文同原文的绝对等值只是理想。最佳翻译只能是最大程度地接近等值,但是我们必求尽量符合这个理想。 展开更多
关键词 外语词 音译 我国翻译理论 翻译标准 翻译实践 绝对等值 理论问题 可能范围 现代语言 近二十年
下载PDF
中国首届研究生翻译理论研讨会
17
作者 王承时 《外语教学与研究》 1987年第3期57-57,共1页
由南京大学研究生会、翻译学会主办的中国首届研究生翻译理论研讨会于今年5月3日至9日在南京大学举行。有27个院校的研究生代表参加。
关键词 翻译理论 研究生会 研讨会 南京大学 翻译 现代翻译理论 我国翻译理论 外国 语学 讨论会
原文传递
翻译标准新说:和谐说 被引量:96
18
作者 郑海凌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期3-7,共5页
近二十年来,我国翻译理论界对翻译标准问题做了大量的研究,没有取得突破性的进展,主要原因是忽视传统译学理论的研究,忽视对翻译活动的本质与规律的正确的把握。八十年代的“方法论热”曾给翻译界带来一股新风,西方译论的介入为我... 近二十年来,我国翻译理论界对翻译标准问题做了大量的研究,没有取得突破性的进展,主要原因是忽视传统译学理论的研究,忽视对翻译活动的本质与规律的正确的把握。八十年代的“方法论热”曾给翻译界带来一股新风,西方译论的介入为我们提供了借鉴,开阔了我们的理论视野... 展开更多
关键词 翻译标准 文学翻译 “和谐” 翻译过程 翻译实践 “中和” 艺术传达 “信达雅” 得意忘言 我国翻译理论
原文传递
从再创造的度看许钧的翻译观 被引量:7
19
作者 李焰明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期19-21,共3页
一 近十年来,我国翻译理论的研究,成绩斐然可观,一改过去由于封闭而造成的研究工作中的单一化和庸俗化,以不同的思维方式从各种视角对翻译的活动和本质进行了探讨,各种评论应运而生。这也许是风调雨顺的年景里。
关键词 再创造 文学翻译 我国翻译理论 翻译活动 文学作品 翻译 艺术效果 翻译规律 因素价值 思维方式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部