期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戴维·欣顿《周易》译本之道/禅宇宙观
1
作者 闵菊辉 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第3期30-35,共6页
戴维·欣顿是当代汉学家,是中国文化的传播者,其2015年出版的译本《周易——变化之书》挖掘《周易》语义和语法层面的道/禅宇宙观:语义层面涵盖道、自然、无、有、无为、玄等核心概念和儒家强调的价值取向词;语法层面包括虚词省用... 戴维·欣顿是当代汉学家,是中国文化的传播者,其2015年出版的译本《周易——变化之书》挖掘《周易》语义和语法层面的道/禅宇宙观:语义层面涵盖道、自然、无、有、无为、玄等核心概念和儒家强调的价值取向词;语法层面包括虚词省用和各种“中式英语”句法结构。译文自始至终贯彻了欣顿的翻译思想:道家宇宙观、意识与语言的和谐一体。 展开更多
关键词 戴维·欣顿 《周易》 道/禅宇宙观
下载PDF
论欣顿的荒野宇宙观与生态译诗的翻译诗学意义 被引量:9
2
作者 陈琳 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第1期345-355,共11页
戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我... 戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我们认为,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的翻译诗学特色,使得山水诗的自然山水文化精神与美国整体生态主义思想产生呼应与共鸣,焕发出普世的人文精神与生态价值,从而具有了世界文学性翻译诗学意义。 展开更多
关键词 古典诗词英译 山水诗 生态译诗 荒野宇宙观 戴维·欣顿
下载PDF
论欣顿的文化翻译对李白山水诗的形象重塑 被引量:1
3
作者 魏春莲 《外国语文研究》 2022年第2期72-80,共9页
美国著名的中国古诗词及典籍翻译家欣顿深入中国山水诗的精神内核,从深层生态学视角诠释山水诗的生态智慧,力图展现山水诗的文化内涵与生态文化价值,从而实现其所声称的“文化翻译”。本论文以欣顿的李白译诗为个案研究,从形象学的视角... 美国著名的中国古诗词及典籍翻译家欣顿深入中国山水诗的精神内核,从深层生态学视角诠释山水诗的生态智慧,力图展现山水诗的文化内涵与生态文化价值,从而实现其所声称的“文化翻译”。本论文以欣顿的李白译诗为个案研究,从形象学的视角探讨欣顿为李白山水诗建构的生态诗形象及其文本呈现,对山水诗的形象变异进行语境化分析,以剖析欣顿的文化翻译动机。欣顿的文化翻译对中国优秀传统文化的现代化转型与形象重塑具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 文化翻译 山水诗 生态诗 戴维·欣顿
下载PDF
“生态文化精神”与中国古诗词的世界文学性——评陈琳《欣顿与山水诗的生态话语性》
4
作者 江岚 《外国语文研究》 2020年第4期70-76,共7页
同济大学教授陈琳推出的新著《欣顿与山水诗的生态话语性》立足于文化翻译的理论角度,通过考察欣顿对源文本的剪裁角度及其得失,提炼出规律,寻绎差异性文化内涵的语言和非语言表达方式;同时将现代自然生态的理念与美国社会文化相联系,... 同济大学教授陈琳推出的新著《欣顿与山水诗的生态话语性》立足于文化翻译的理论角度,通过考察欣顿对源文本的剪裁角度及其得失,提炼出规律,寻绎差异性文化内涵的语言和非语言表达方式;同时将现代自然生态的理念与美国社会文化相联系,在辨析概念的基础上,分别从宏观和微观两方面立论,审视欣顿的译介独钟情于山水类内容的现象及其译本的世界文学性表现形态,提出了“翻译的话语建构性”,从“语言的话语建构性”、“翻译的片面性与操控性”及“翻译的跨文化话语性”三个层面,更新了对于翻译本体的认识,也是迄今为止比较少见的,大胆探讨海外中国古诗词翻译的当代价值与世界意义的力作。 展开更多
关键词 翻译话语建构 海外中国典籍英译 戴维·欣顿 跨文化传播
下载PDF
从生态译诗论翻译建构性 被引量:8
5
作者 陈琳 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期122-136,共15页
比较文学翻译研究范式视文学翻译为具有文学与文化意义的话语行为。我们认为,该话语行为及其影响的产生机制在于翻译具有话语建构性,因而提出"翻译建构性"概念并论证了其前提假设。我们以美国二战以后对中国古典诗词的翻译诗... 比较文学翻译研究范式视文学翻译为具有文学与文化意义的话语行为。我们认为,该话语行为及其影响的产生机制在于翻译具有话语建构性,因而提出"翻译建构性"概念并论证了其前提假设。我们以美国二战以后对中国古典诗词的翻译诗学为例,论述了其建构的内容、方式与意义。美国的荒野文化与文学构成了美国对中国山水诗和禅诗翻译的接受认知基础与文化背景,成为了中国自然山水精神与美国荒野精神的对话与融通的基础,从而产生了生态译诗翻译规范,为中国古典诗歌建构了富于生态话语意义的诗学形象。这尤其体现在欣顿为山水诗建构的荒野宇宙观的概念上。其译诗及其翻译话语融通了中国道禅哲学所蕴含的直觉生态智慧与美国当代的深层生态哲学,赋予了山水诗的当代生态诗学价值与普世生态精神,更新了古典诗词的世界文学形象。翻译建构性揭示了翻译对民族文学的世界文学面貌的勾勒作用的机制,丰富了对翻译本体论的认识。 展开更多
关键词 翻译建构性 生态译诗 山水诗 荒野宇宙观 戴维·欣顿
原文传递
欣顿生态译诗的翻译陌生化性 被引量:1
6
作者 陈琳 王涵 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第3期59-66,共8页
二战以来,美国对中国古典诗词的译介逐渐体现出生态译诗的翻译诗学特征。欣顿作为其中重要的代表性翻译家,对山水诗的生态译诗表现出鲜明的翻译陌生化性。其翻译运用了形式模拟译诗体与文化厚译,实现了翻译充分性,再现了山水诗的独特诗... 二战以来,美国对中国古典诗词的译介逐渐体现出生态译诗的翻译诗学特征。欣顿作为其中重要的代表性翻译家,对山水诗的生态译诗表现出鲜明的翻译陌生化性。其翻译运用了形式模拟译诗体与文化厚译,实现了翻译充分性,再现了山水诗的独特诗歌形式,阐发了道禅哲学意境下的荒野宇宙观,体现了他对山水文化精神本真性的追求。我们认为,欣顿译诗独树一帜,产生了翻译审美的新奇性,揭示了山水诗的当代世界文学性与生态诗学价值。 展开更多
关键词 山水诗 生态译诗 翻译陌生化 荒野宇宙观 戴维·欣顿
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部