期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再比“都”和“all” 被引量:1
1
作者 邵菁 《语言科学》 2003年第3期71-79,共9页
本文在王还(1983)的基础上,集中从以下几个方面进一步探讨“都”与all的差异以及“都”本身的语法语义特征。(Ⅰ)尝试解释汉语中“都”与其所指词之间的一致关系;(Ⅱ)按照all的词性分类,对“都”和all作了更细致的比较,为学汉语的学生... 本文在王还(1983)的基础上,集中从以下几个方面进一步探讨“都”与all的差异以及“都”本身的语法语义特征。(Ⅰ)尝试解释汉语中“都”与其所指词之间的一致关系;(Ⅱ)按照all的词性分类,对“都”和all作了更细致的比较,为学汉语的学生、教汉语的老师理清all与“都”的异同;(Ⅲ)讨论“是”字结构中的“都”与主宾语的数量关系,进一步解释王还论文中几个有争议的例句;(Ⅳ)从对外汉语教学的角度出发,对“都”句作出分类并提出一些教学建议。 展开更多
关键词 全称量 "都" 所指词 被复制
下载PDF
上指的特殊类型及其语用分析
2
作者 秦洪武 卢卫中 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第1期9-13,共5页
上指的特殊类型及其语用分析秦洪武卢卫中(曲阜师范大学)我们平常所见、所用的上指是所谓的“合乎语法的”(grammaticalized)上指式。按照语法规则,就代词而言,建立上指应具备两个条件:1)上指词(anapho... 上指的特殊类型及其语用分析秦洪武卢卫中(曲阜师范大学)我们平常所见、所用的上指是所谓的“合乎语法的”(grammaticalized)上指式。按照语法规则,就代词而言,建立上指应具备两个条件:1)上指词(anaphoricword)所指的实体(ent... 展开更多
关键词 先行 语用分析 特殊类型 受话者 语篇实体 释义方法 语篇分析 上海外语教育出版社 所指 语法规则
下载PDF
英汉翻译中的语义对应
3
作者 吴泽庆 《白城师范高等专科学校学报》 1999年第2期42-45,共4页
语义应是英汉翻译中的基本问题,它是分析原语信息与译语信息的出发点和归宿,译者在汉英对译中要准确把握原语与译者语语言单位的语法意义,所指意义和实用意义,从而实现原语对语的灵活对等,充分再现原语信息。
关键词 语义对应 的语法意义 所指意义 的实用意义
下载PDF
浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准 被引量:12
4
作者 杨绍北 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期19-21,共3页
省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于... 省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于省译技巧运用的标准,即在什么场合下... 展开更多
关键词 英汉互译 概念意义 省译 内涵意义 上义 上下义关系 《英汉翻译教程》 所指意义 世界图书出版公司 人称代
原文传递
弗雷格的两个区别及其问题
5
作者 翟玉章 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 1994年第6期57-63,共7页
弗雷格对分析哲学的两大贡献是分别提出了概念和对象、意义和所指之间的区别.他作出这两种区分,根本动机可以认为都是出于对语言作解释的考虑,但又不尽相同.前者完全出于外延解释上的考虑,通过对语言表达式的分析,使他得出结论:我们通... 弗雷格对分析哲学的两大贡献是分别提出了概念和对象、意义和所指之间的区别.他作出这两种区分,根本动机可以认为都是出于对语言作解释的考虑,但又不尽相同.前者完全出于外延解释上的考虑,通过对语言表达式的分析,使他得出结论:我们通过使用语言表达式所要谈论的东西有着根本相区别的两类:概念和对象.比如在句子“中华人民共和国成立于1949年”中,我们通过使用语言表达式“中华人民共和国”、“1949年”和“中华人民共和国成立于1949年”谈到的是三个对象,分别是中华人民共和国、1949年和真(True),而通过使用语言表达式“……成立于……”谈到的则是概念:……成立于…….弗雷格告诉我们概念和对象绝不是一类东西,他借用数学上的说法指出,可以认为概念是不饱和的,而对象却是饱和的,就象函数2x^2+x不是一个确定的数,而自变量的某一取值5以及相应的函数值52是确定的数一样.如果采用他的逻辑语言,可以这样来理解他说的概念和对象:我们使用谓词谈到的是概念,而使用个体常项谈到的则是对象.由于“所有”(“x”)、“有些”(“x”)在他的逻辑语言里并不是作为非逻辑常词而出现的,因此我们在使用这些表达式时谈到的就既不是对象,也不是概念,而是所谓的二阶概念.相应于概念和对象的区分,他把语言表达式也分为? 展开更多
关键词 弗雷格 语言表达式 概念 外部问题 抽象对象 本体论 内部问题 卡尔纳普 所指 实在论
原文传递
翻译艺术中的概念泛化技巧 被引量:9
6
作者 吕志 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第5期9-11,共3页
翻译艺术中的概念泛化技巧吕志鲁通常的情况下,表达具体事物概念的名词性语词,对于译者来说,是比较容易处理的:我们只需将两种语言中表达同一概念的语词进行对等转换即可。即使在两种语言中,某些相对应的语词所表达的概念在外延上... 翻译艺术中的概念泛化技巧吕志鲁通常的情况下,表达具体事物概念的名词性语词,对于译者来说,是比较容易处理的:我们只需将两种语言中表达同一概念的语词进行对等转换即可。即使在两种语言中,某些相对应的语词所表达的概念在外延上有宽窄之别,我们也可以通过上下文在... 展开更多
关键词 概念泛化 翻译艺术 船只失事 明尼苏达州 翻译过程 引申义 所指意义 艺术效果 语言环境 不发达地区
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部