-
题名再比“都”和“all”
被引量:1
- 1
-
-
作者
邵菁
-
机构
上海外国语大学国际文化交流学院
-
出处
《语言科学》
2003年第3期71-79,共9页
-
文摘
本文在王还(1983)的基础上,集中从以下几个方面进一步探讨“都”与all的差异以及“都”本身的语法语义特征。(Ⅰ)尝试解释汉语中“都”与其所指词之间的一致关系;(Ⅱ)按照all的词性分类,对“都”和all作了更细致的比较,为学汉语的学生、教汉语的老师理清all与“都”的异同;(Ⅲ)讨论“是”字结构中的“都”与主宾语的数量关系,进一步解释王还论文中几个有争议的例句;(Ⅳ)从对外汉语教学的角度出发,对“都”句作出分类并提出一些教学建议。
-
关键词
全称量词
"都"
所指词
被复制
-
Keywords
universal quantifier
'dou'
referent
duplicated
-
分类号
H04
[语言文字—语言学]
-
-
题名上指的特殊类型及其语用分析
- 2
-
-
作者
秦洪武
卢卫中
-
机构
曲阜师范大学
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
1998年第1期9-13,共5页
-
文摘
上指的特殊类型及其语用分析秦洪武卢卫中(曲阜师范大学)我们平常所见、所用的上指是所谓的“合乎语法的”(grammaticalized)上指式。按照语法规则,就代词而言,建立上指应具备两个条件:1)上指词(anaphoricword)所指的实体(ent...
-
关键词
先行词
语用分析
特殊类型
受话者
语篇实体
释义方法
语篇分析
上海外语教育出版社
词的所指
语法规则
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉翻译中的语义对应
- 3
-
-
作者
吴泽庆
-
机构
内蒙古大学
-
出处
《白城师范高等专科学校学报》
1999年第2期42-45,共4页
-
文摘
语义应是英汉翻译中的基本问题,它是分析原语信息与译语信息的出发点和归宿,译者在汉英对译中要准确把握原语与译者语语言单位的语法意义,所指意义和实用意义,从而实现原语对语的灵活对等,充分再现原语信息。
-
关键词
语义对应
词的语法意义
词的所指意义
词的实用意义
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准
被引量:12
- 4
-
-
作者
杨绍北
-
机构
广州华南农业大学人文科学学院外语系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第4期19-21,共3页
-
文摘
省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于省译技巧运用的标准,即在什么场合下...
-
关键词
英汉互译
概念意义
省译
内涵意义
上义词
上下义关系
《英汉翻译教程》
词的所指意义
世界图书出版公司
人称代词
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名弗雷格的两个区别及其问题
- 5
-
-
作者
翟玉章
-
机构
北京大学外国哲学研究所
-
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
1994年第6期57-63,共7页
-
文摘
弗雷格对分析哲学的两大贡献是分别提出了概念和对象、意义和所指之间的区别.他作出这两种区分,根本动机可以认为都是出于对语言作解释的考虑,但又不尽相同.前者完全出于外延解释上的考虑,通过对语言表达式的分析,使他得出结论:我们通过使用语言表达式所要谈论的东西有着根本相区别的两类:概念和对象.比如在句子“中华人民共和国成立于1949年”中,我们通过使用语言表达式“中华人民共和国”、“1949年”和“中华人民共和国成立于1949年”谈到的是三个对象,分别是中华人民共和国、1949年和真(True),而通过使用语言表达式“……成立于……”谈到的则是概念:……成立于…….弗雷格告诉我们概念和对象绝不是一类东西,他借用数学上的说法指出,可以认为概念是不饱和的,而对象却是饱和的,就象函数2x^2+x不是一个确定的数,而自变量的某一取值5以及相应的函数值52是确定的数一样.如果采用他的逻辑语言,可以这样来理解他说的概念和对象:我们使用谓词谈到的是概念,而使用个体常项谈到的则是对象.由于“所有”(“x”)、“有些”(“x”)在他的逻辑语言里并不是作为非逻辑常词而出现的,因此我们在使用这些表达式时谈到的就既不是对象,也不是概念,而是所谓的二阶概念.相应于概念和对象的区分,他把语言表达式也分为?
-
关键词
弗雷格
语言表达式
概念词
外部问题
抽象对象
本体论
内部问题
卡尔纳普
词的所指
实在论
-
分类号
B089
[哲学宗教—哲学理论]
-
-
题名翻译艺术中的概念泛化技巧
被引量:9
- 6
-
-
作者
吕志
-
机构
鲁武昌宝积庵湖北大学外文系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1997年第5期9-11,共3页
-
文摘
翻译艺术中的概念泛化技巧吕志鲁通常的情况下,表达具体事物概念的名词性语词,对于译者来说,是比较容易处理的:我们只需将两种语言中表达同一概念的语词进行对等转换即可。即使在两种语言中,某些相对应的语词所表达的概念在外延上有宽窄之别,我们也可以通过上下文在...
-
关键词
概念泛化
翻译艺术
船只失事
明尼苏达州
翻译过程
引申义
词的所指意义
艺术效果
语言环境
不发达地区
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-