期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
技术谈判口译的标准及方法 被引量:1
1
作者 吕世生 《中国科技翻译》 1993年第4期18-21,共4页
纽马克认为根据各自的功能不同,翻译可分为3种不同的类型,以表达功能为主的翻译(expressive function),以信息功能(informativefunction)为主的翻译,以呼唤功能 (vocativefunction) 为主的翻译。纽马克又举例说教科书,技术报告、学术论文。
关键词 科技翻译 技术谈判口译 FUNCTION 纽马克 信息功能 中方 理解 学术论文 表达功能 方法
下载PDF
论技术谈判英语口译的特点
2
作者 尚宏 《商场现代化》 北大核心 2005年第12Z期363-364,共2页
本文从口语的基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特点.
关键词 技术谈判口译 主要特点 口语 技术谈判
下载PDF
技术谈判中口译的特点 被引量:1
3
作者 吕世生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第6期25-27,共3页
纽马克认为,根据不同的功能,翻译可分为三种不同的类型:以表达功能(expressive function),为主的翻译以信息功能(informative function)为主的翻译,以呼唤功能(vocative function)为主的翻译。纽马克又举例说,教科书、技术报告、学术论... 纽马克认为,根据不同的功能,翻译可分为三种不同的类型:以表达功能(expressive function),为主的翻译以信息功能(informative function)为主的翻译,以呼唤功能(vocative function)为主的翻译。纽马克又举例说,教科书、技术报告、学术论文、会议日程等的翻译属于信息功能的翻译。信息功能的核心是语言外部的情况,关于某个主题的事实,语言之外的现实世界。 展开更多
关键词 技术谈判口译 交际翻译 信息功能 背景知识 纽马克 基础设计 技术内容 发话人 学术论文 表达功能
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部