期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中文报刊新词英译策略探究 被引量:1
1
作者 王文强 夏娟 《蚌埠学院学报》 2014年第6期104-106,共3页
指出中文报刊新词英译中存在的主要问题,提出在不同情况下可以采取直译、意译、直译加意译、借用英语俗语、借用英语拼缀法的翻译策略,从而达到有效传达报刊新词内涵的目的。
关键词 中文报刊新词 英译 存在问题 翻译策略
下载PDF
谈汉语报刊新词的英译 被引量:1
2
作者 翟舒 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2005年第3期54-55,共2页
本文就几例经常出现在国内报刊上新词的翻译做了文化方面的探讨。要使这些字典上查不到的报刊新词达到受众的理解和认可,文化认知是一个必不可少的因素,以文化为基础的新词翻译是翻译成功的基础。
关键词 文化 报刊新词 认知 英译
下载PDF
中文报刊新词的特点时代特征与翻译方法 被引量:1
3
作者 柯发春 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期94-95,101,共3页
中文报刊新词层出不穷,具有鲜明的特点与时代特征。通常运用直译法、意译法、直译加解释法、音译加解释法等方法来翻译中文报刊新词。
关键词 报刊新词 特点 时代特征 翻译方法
下载PDF
《报刊新词英译词典》简评
4
作者 刘辉修 《外语与翻译》 2002年第1期76-78,共3页
从社会语言学的角度看,社会生活发生渐变或激变时,作为社会现象的语言会随着社会生活进展的步伐而发生变化。在语言诸要紊中,词汇的变化最快、最显著,一些反映新事物、新概念、新思想、新发明的新词新义会源源不断地涌入我们的生活。
关键词 报刊新词英译词典》 社会语言学 词义 词条选择
下载PDF
隐喻视角下的汉语报刊新词英译策略 被引量:1
5
作者 郭路瑶 《海外英语》 2013年第15期118-119,共2页
随着中国社会文化的不断变迁,汉语中一些极富创造性的新词也在报刊及网络上屡见不鲜,"蚁族"、"蜗居"、"草莓族"、"裸官"等形象贴切、意义丰富的词汇早已被广泛使用,然而其英文翻译却众说纷纭,... 随着中国社会文化的不断变迁,汉语中一些极富创造性的新词也在报刊及网络上屡见不鲜,"蚁族"、"蜗居"、"草莓族"、"裸官"等形象贴切、意义丰富的词汇早已被广泛使用,然而其英文翻译却众说纷纭,始终缺乏系统的理论支撑。抛开翻译学中直译与意译、同化与归化这些老生常谈的争论,若从隐喻认知学的角度出发,汉语新词翻译将迎来新的曙光。分析汉语报刊新词的隐喻翻译原则,并根据具体的实例提出不同的翻译策略,对汉语新词翻译有重大启示意义。 展开更多
关键词 隐喻 汉语报刊新词 新词翻译
下载PDF
目的论视阈下的中文报刊新词英译
6
作者 侯燚 《科技信息》 2008年第32期9-10,共2页
针对传统的翻译标准"忠实"、"等值"无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的"目的论"为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓... 针对传统的翻译标准"忠实"、"等值"无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的"目的论"为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。 展开更多
关键词 目的论 报刊新词 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部