期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于LancsBox的中国共产党全国代表大会报告英译本词汇特征对比分析
1
作者 张一宁 孟骞 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2023年第5期143-149,共7页
随着我国国际地位的提高,作为对外宣传重要窗口的中国共产党全国代表大会报告的英译本研究引起人们关注。借助可视化语料库LancsBox中的词汇模块、N元结构和搭配图解等功能,从高频词、“we”的应用、词汇搭配等角度对比分析党的十九大... 随着我国国际地位的提高,作为对外宣传重要窗口的中国共产党全国代表大会报告的英译本研究引起人们关注。借助可视化语料库LancsBox中的词汇模块、N元结构和搭配图解等功能,从高频词、“we”的应用、词汇搭配等角度对比分析党的十九大和二十大报告英译本中的词汇特征,研究发现党的二十大报告英译本的词汇表达更加符合目标语读者的阅读习惯,党的全国代表大会报告英译本应适当增加中低量值的情态动词;“we”的使用体现出党和人民同心协力谋发展,有助于巩固积极的国家形象;搭配网络帮助发现文本中多词间的隐性关系,为未来研究政治语篇的语义内涵提供借鉴。 展开更多
关键词 报告英译本 词汇特征 高频N元结构 搭配图解
下载PDF
政府工作报告英译本中的主题词搭配研究 被引量:1
2
作者 李金满 魏佳林 《外语与翻译》 2018年第4期31-38,99,共9页
本研究聚焦政府工作报告英译本中核心主题词的高频搭配,探讨译文表达与英语本族语语言使用的异同及其对翻译的启示。通过系统分析21世纪中国政府工作报告英译本库(2000-2016)中前50位主题实词的常用搭配,并将其中637例高频搭配与英国国... 本研究聚焦政府工作报告英译本中核心主题词的高频搭配,探讨译文表达与英语本族语语言使用的异同及其对翻译的启示。通过系统分析21世纪中国政府工作报告英译本库(2000-2016)中前50位主题实词的常用搭配,并将其中637例高频搭配与英国国家语料库(BNC)、当代美国英语语料库(COCA)中的使用情况进行比对,发现政府工作报告英译本中约10%的高频搭配使用英语与本族语料库存在显著差异。这些差异的主要成因一方面囿于中国本土文化特色的语言搭配习惯,另一方面源于译者过度使用一些本族语者少用的表达,有必要在未来外宣文献翻译中区别对待,优化译法,推进融通中外的对外话语体系构建。 展开更多
关键词 报告英译本 主题词 搭配
下载PDF
十七大报告英译本在功能翻译理论下的实例研究
3
作者 张旭琼 《文教资料》 2008年第32期53-55,共3页
中国共产党第十七次代表大会的召开引起了全世界的关注.报告的英译本对对外宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用.本文从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表... 中国共产党第十七次代表大会的召开引起了全世界的关注.报告的英译本对对外宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用.本文从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性. 展开更多
关键词 功能翻译理论 时政翻译 十七大报告英译本
下载PDF
浅析政府工作报告英译本中的迁移性冗余
4
作者 王露原 《神州》 2017年第20期52-52,共1页
《政府工作报告》作为总结过去一年成果和制定新一年计划的政府公文,自然受瞩目。但是,汉英翻译中存在一个重要问题——迁移性冗余。本文将从句子和语篇两个角度分析政府工作报告英译本中的迁移性冗余,并在分析的基础上,提出相应对策。
关键词 政府工作报告英译本 迁移性冗余 句子 语篇 对策
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
5
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策 被引量:29
6
作者 武光军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期64-68,共5页
中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2... 中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。 展开更多
关键词 2010年政府工作报告英译本 迁移性冗余 分析 对策
原文传递
目的论视角下《二十大报告》英译策略研究
7
作者 刘姝虹 李韧 《时代人物》 2023年第7期0037-0039,共3页
本文基于翻译目的论为原理,以2022年新华社发布的中英文版本的《中国共产党二十大报告》为研究语料,从目的原则、连贯性原则和忠实性原则三方面探讨了二十大报告的翻译策略和技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。
关键词 目的论 《二十大报告译本 直译 意译
下载PDF
《政府工作报告》英译本的计量文体特征与外宣效果研究
8
作者 牛桂玲 栗慧敏 《哈尔滨学院学报》 2022年第10期109-113,共5页
文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府... 文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府工作报告》英译本塑造了中国政府积极作为,携手与各国共同发展的形象。引入统计学的量化方法,弥补了定性研究的不足;同时,研究结果对于提升政治文本的外宣效果具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告译本 系统聚类 计量文体特征 外宣效果
下载PDF
从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征 被引量:6
9
作者 崔亚妮 陈建生 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第6期79-82,共4页
语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。... 语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。句子特征是文体特征的一个方面,反映某一类文体语法层面具有的独特风格。用客观数据表明两者在句子特征上存在的差异,并探讨了产生差异的原因,为《政府工作报告》的翻译研究提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告译本 文体分析 句子特征
下载PDF
2008年《政府工作报告》英译本的译者主体性研究 被引量:1
10
作者 黄丽娜 《教育教学论坛》 2014年第22期143-144,共2页
时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手... 时政资料的翻译对于中国的国际影响力以及对外传播具有极其重要的意义。但是目前国内关于这方面的研究一直没有受到足够的重视。真正结合翻译理论进行的研究比较少。本文以2008年《政府工作报告》英译本为语料,从语言和文化两个层面入手,着重探讨译者主体性在该英译本中的具体体现。 展开更多
关键词 译者主体性 时政文献 《政府工作报告译本
下载PDF
外宣翻译视野下译者主体性的表现及其合理性——以《十九大报告》英译本为例 被引量:1
11
作者 孙洁琼 《教育教学论坛》 2020年第10期110-113,共4页
文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及... 文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及其合理性。 展开更多
关键词 译者主体性 外宣翻译 《十九大报告译本
下载PDF
“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的评述
12
作者 胡晓庆 《教育界(综合教育)》 2018年第6期16-17,共2页
文章从论文研究背景及意义、主要内容总结、论文评述、反思与总结四个部分分析了“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的结构与内容,不仅学习了语料库的基本方法,而且学习了中国《政府工作报告》英译本词汇特征,... 文章从论文研究背景及意义、主要内容总结、论文评述、反思与总结四个部分分析了“基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究”的结构与内容,不仅学习了语料库的基本方法,而且学习了中国《政府工作报告》英译本词汇特征,有利于在今后的学习中利用语料库的方法来分析一些译本的各方面特征。 展开更多
关键词 语料库 《政府工作报告译本 词汇特征
下载PDF
翻译生态学视域下的十八大报告英译研究
13
作者 郭聪 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第2期95-97,共3页
从翻译生态学出发,充分考察了十八大报告翻译中的实例,表明翻译生态学理论对政论文翻译具有重要的指导作用。从译者的选择和适应两个角度,就十八大报告翻译的全过程展开论述,表明了译者翻译方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境适应... 从翻译生态学出发,充分考察了十八大报告翻译中的实例,表明翻译生态学理论对政论文翻译具有重要的指导作用。从译者的选择和适应两个角度,就十八大报告翻译的全过程展开论述,表明了译者翻译方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境适应和选择的结果。 展开更多
关键词 翻译生态学 选择 适应 十八大报告英译本
下载PDF
基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析 被引量:24
14
作者 武光军 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第4期118-121,共4页
每年一度的《政府工作报告》是我国的重要政治文献,其英译本是国际社会了解我国大政方针与社会经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》对外翻译的信度和效度至关重要。本文拟利用语料库技术比较2011年我国《政府工作报告》英译本与其... 每年一度的《政府工作报告》是我国的重要政治文献,其英译本是国际社会了解我国大政方针与社会经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》对外翻译的信度和效度至关重要。本文拟利用语料库技术比较2011年我国《政府工作报告》英译本与其英文平行文本2011年美国《国情咨文》在词汇层面和句法层面的具体差异,进而总结出2011年我国《政府工作报告》英译本在以上两个层面上的具体语体特征。最后,根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出相应的建议。 展开更多
关键词 语料库 政府工作报告英译本 语体特征
原文传递
基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究 被引量:43
15
作者 陈建生 崔亚妮 《当代外语研究》 2010年第6期39-43,62,共6页
基于语料库方法,本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个功能相近的文本在词汇特征上存在差异。文章分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否... 基于语料库方法,本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个功能相近的文本在词汇特征上存在差异。文章分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并为他们所接受。最后根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出建议。 展开更多
关键词 语料库语言学 《政府工作报告译本 《国情咨文》 词汇特征
原文传递
政治语篇翻译的叙事建构 被引量:1
16
作者 覃玉荣 王卓 +1 位作者 郑雅 陈巧钰 《现代语言学》 2018年第4期662-670,共9页
叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2... 叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2016年中国政府工作报告英译本在语境、关键词选用、译者与受众互动等宏观与微观翻译的叙事建构特征,是一个全新的尝试。 展开更多
关键词 政治语篇翻译 叙事建构 2016年中国政府工作报告英译本
下载PDF
本期导读
17
《民族翻译》 2022年第4期1-1,共1页
“党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近... “党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近平谈治国理政〉第一卷诗词典故蒙译对比研究》对《习近平谈治国理政》第一卷传统蒙古文译本与蒙古国西里尔蒙古文译本中诗词典故与注释的翻译策略及翻译风格进行比较,评价得失,为党政文献的民族语文翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 习近平谈治国理政 《政府工作报告译本 党政文献 民族语文翻译 政治文献翻译 蒙古文译本 翻译风格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部