题名 交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用
被引量:1
1
作者
郑丽卿
机构
福州大学外国语学院
出处
《海外英语》
2014年第6X期159-160,共2页
文摘
该文以纽马克的交际翻译理论为依据,以Financial Times《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,结合笔者的翻译实践,从简要分析交际翻译法入手,结合财经新闻报道的特点,以标题改写,词汇翻译和句子结构重组三个角度进行分析,尝试性地探讨交际翻译理论指导下英汉财经新闻报道的翻译策略。
关键词
交际翻译
英汉财经新闻报道翻译
应用
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 空气污染英语新闻报道翻译校正策略研究
2
作者
袁福
赵丹丹
机构
黑龙江中医药大学公共外语教研部
黑龙江东方学院基础部
出处
《环境科学与管理》
CAS
2018年第3期186-189,共4页
基金
2016年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2016112-C)
文摘
对空气污染英语新闻报道翻译的校正策略进行研究,通过功能对等理论对报道的译文进行校正,在翻译空气污染英语新闻报道的题目时,要考虑读者的感受,并结合国外英语文化的风格,使报道的译文与报道的原文对等。遵循奈达功能对等理论的四个原则。分析了直译和意译两种翻译方法,介绍了增词补译、减词省译和修辞差异处理三个意译的方式,结合奈达功能对等理论的四个原则对英文和中文之间的差异进行处理。并对新闻报道内容中的句式和新词进行处理和校正,完成空气污染英语新闻报道翻译的校正。
关键词
空气污染
英语新闻
报道翻译
校正策略
Keywords
air pollution
English news
report translation
correction strategy
分类号
X22
[环境科学与工程—环境科学]
题名 从翻译安全观看“南海仲裁案”新闻翻译及报道
被引量:7
3
作者
夏磊
张顺生
机构
上海理工大学外语学院
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2018年第1期18-23,共6页
文摘
整个"南海仲裁案"新闻报道中,翻译无疑扮演着重要的角色,因而对翻译报道中不尽人意之处有必要作一些反思。从以名举实角度出发,不难发现南海新闻翻译报道明显存在着诸多不足。分析研究表明,媒体对"the Permanent Court of Arbitration""ruling""South China Sea""Scarborough Reef"和"Taiping Rock"等关键性词语翻译欠妥,这样的新闻报道容易造成误会并带来不良后果。基于此,国际新闻报道过程中应提倡树立国家翻译安全观,国际新闻的翻译、编译和摘译等必须讲政治,切不可率尔操觚、张冠李戴或人云亦云。
关键词
“南海仲裁案”
新闻报道翻译
以名举实
翻译 安全观
Keywords
“South China Sea Arbitration”
news reports translation
translating institution name according to its nature
the Sense of National Security in Translation
分类号
H314.2
[语言文字—英语]
题名 加强翻译报道工作 为科技进步和科教兴农服务
4
作者
陈世勇
机构
山东农业大学科技情报室
出处
《农业图书情报学刊》
1993年第2期18-23,共6页
文摘
引进国外先进技术,借鉴国外有用经验,实行'洋为中用',这是建设有中国特色的社会主义基本经验的重要组成部分。把报道先进农业科学技术的外国文献,通过翻译尽快报道介绍给国内科技情报用户,以提高我们的研究起点,促进科技进步,赶超国际先进水平,这是农业科技情报工作的重要任务。当前在情报信息工作面临深化改革。
关键词
情报工作
翻译 报道 工作
科技进步
科教兴农
分类号
G353.2
[文化科学—情报学]