期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用 被引量:1
1
作者 郑丽卿 《海外英语》 2014年第6X期159-160,共2页
该文以纽马克的交际翻译理论为依据,以Financial Times《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,结合笔者的翻译实践,从简要分析交际翻译法入手,结合财经新闻报道的特点,以标题改写,词汇翻译和句子结构重组三个角度进行分析,尝试性地... 该文以纽马克的交际翻译理论为依据,以Financial Times《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,结合笔者的翻译实践,从简要分析交际翻译法入手,结合财经新闻报道的特点,以标题改写,词汇翻译和句子结构重组三个角度进行分析,尝试性地探讨交际翻译理论指导下英汉财经新闻报道的翻译策略。 展开更多
关键词 交际翻译 英汉财经新闻报道翻译 应用
下载PDF
空气污染英语新闻报道翻译校正策略研究
2
作者 袁福 赵丹丹 《环境科学与管理》 CAS 2018年第3期186-189,共4页
对空气污染英语新闻报道翻译的校正策略进行研究,通过功能对等理论对报道的译文进行校正,在翻译空气污染英语新闻报道的题目时,要考虑读者的感受,并结合国外英语文化的风格,使报道的译文与报道的原文对等。遵循奈达功能对等理论的四个... 对空气污染英语新闻报道翻译的校正策略进行研究,通过功能对等理论对报道的译文进行校正,在翻译空气污染英语新闻报道的题目时,要考虑读者的感受,并结合国外英语文化的风格,使报道的译文与报道的原文对等。遵循奈达功能对等理论的四个原则。分析了直译和意译两种翻译方法,介绍了增词补译、减词省译和修辞差异处理三个意译的方式,结合奈达功能对等理论的四个原则对英文和中文之间的差异进行处理。并对新闻报道内容中的句式和新词进行处理和校正,完成空气污染英语新闻报道翻译的校正。 展开更多
关键词 空气污染 英语新闻 报道翻译 校正策略
下载PDF
从翻译安全观看“南海仲裁案”新闻翻译及报道 被引量:7
3
作者 夏磊 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第1期18-23,共6页
整个"南海仲裁案"新闻报道中,翻译无疑扮演着重要的角色,因而对翻译报道中不尽人意之处有必要作一些反思。从以名举实角度出发,不难发现南海新闻翻译报道明显存在着诸多不足。分析研究表明,媒体对"the Permanent Court o... 整个"南海仲裁案"新闻报道中,翻译无疑扮演着重要的角色,因而对翻译报道中不尽人意之处有必要作一些反思。从以名举实角度出发,不难发现南海新闻翻译报道明显存在着诸多不足。分析研究表明,媒体对"the Permanent Court of Arbitration""ruling""South China Sea""Scarborough Reef"和"Taiping Rock"等关键性词语翻译欠妥,这样的新闻报道容易造成误会并带来不良后果。基于此,国际新闻报道过程中应提倡树立国家翻译安全观,国际新闻的翻译、编译和摘译等必须讲政治,切不可率尔操觚、张冠李戴或人云亦云。 展开更多
关键词 “南海仲裁案” 新闻报道翻译 以名举实 翻译安全观
下载PDF
加强翻译报道工作 为科技进步和科教兴农服务
4
作者 陈世勇 《农业图书情报学刊》 1993年第2期18-23,共6页
引进国外先进技术,借鉴国外有用经验,实行'洋为中用',这是建设有中国特色的社会主义基本经验的重要组成部分。把报道先进农业科学技术的外国文献,通过翻译尽快报道介绍给国内科技情报用户,以提高我们的研究起点,促进科技进步,... 引进国外先进技术,借鉴国外有用经验,实行'洋为中用',这是建设有中国特色的社会主义基本经验的重要组成部分。把报道先进农业科学技术的外国文献,通过翻译尽快报道介绍给国内科技情报用户,以提高我们的研究起点,促进科技进步,赶超国际先进水平,这是农业科技情报工作的重要任务。当前在情报信息工作面临深化改革。 展开更多
关键词 情报工作 翻译报道工作 科技进步 科教兴农
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部