期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
社交互动对视听产业的抵抗式参与及其行为动机--基于扎根理论对《脱口秀大会》的口碑探索
1
作者 韩雨池 姜申 《视听》 2024年第1期106-110,共5页
当下,视听媒介的社交互动激化了以差评、吐槽为主要形式的抵抗式文化参与行为,口碑逐渐成为影响文化节目热播的重要关隘。本文遵循扎根理论的探索路径,以综艺节目《脱口秀大会》的负面口碑为案例,从抵抗式参与视角出发,对观众进行深度... 当下,视听媒介的社交互动激化了以差评、吐槽为主要形式的抵抗式文化参与行为,口碑逐渐成为影响文化节目热播的重要关隘。本文遵循扎根理论的探索路径,以综艺节目《脱口秀大会》的负面口碑为案例,从抵抗式参与视角出发,对观众进行深度访谈以挖掘论据,经由开放式编码、主轴式编码、选择式编码三个环节的逐层剖析,提炼出33个初始标签、12个概念化类属和4个核心类属,搭建出抵抗式参与行为的动机模型,并得出结论:抵抗式参与行为的发生由文化认知、文化生产、互动仪式和媒介催化四个维度的动机合力驱动。 展开更多
关键词 抵抗式参与 文化研究 《脱口秀大会》 扎根理论
下载PDF
基于斯图亚特·霍尔的“抵抗式解读”分析信息流广告中的受众抵抗行为 被引量:4
2
作者 司逸凡 魏丹 《新媒体研究》 2019年第24期112-115,共4页
霍尔在《编码/解码》中提出了三种解读方式,即“优势式解读”“妥协式解读”“抵抗式解读”。新媒体技术的发展带来了传播话语权的分散,改变了广告业的生态,信息流广告形式的出现更使得广告成为了一种开放性的文本空间,受众可以根据自... 霍尔在《编码/解码》中提出了三种解读方式,即“优势式解读”“妥协式解读”“抵抗式解读”。新媒体技术的发展带来了传播话语权的分散,改变了广告业的生态,信息流广告形式的出现更使得广告成为了一种开放性的文本空间,受众可以根据自己的立场,进行传播,自由发表意见,受众对广告的“抵抗”,开始由隐性转为显性,分散走向聚合,制约着信息流广告效果的产生。 展开更多
关键词 抵抗式解读 广告文本 信息流广告 受众抵抗行为
下载PDF
“显山露水”还是“不动声色”——论韦努蒂“抵抗式翻译理论”和“译者的隐身”之间的关系 被引量:1
3
作者 张莉娟 《淮南师范学院学报》 2008年第2期67-69,共3页
在简要阐述美国翻译理论家Lawrence Venuti所提出的"译者的隐身"及其主张的"抵抗式"翻译策略的基础上,从三个方面提出了质疑:首先,"抵抗式"翻译能否改变译者隐身的事实;其次,译者在翻译中的角色和任务是... 在简要阐述美国翻译理论家Lawrence Venuti所提出的"译者的隐身"及其主张的"抵抗式"翻译策略的基础上,从三个方面提出了质疑:首先,"抵抗式"翻译能否改变译者隐身的事实;其次,译者在翻译中的角色和任务是什么;最后,"抵抗式"翻译能否作为反抗文化霸权主义的有力武器。最后得出结论,译者在翻译过程中可以不动声色地留下操控的痕迹而无需刻意凸显。 展开更多
关键词 译者的隐身 抵抗式翻译策略 文化霸权 译者的角色
下载PDF
从《阿Q正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译
4
作者 段奥曼 徐凤 《牡丹江大学学报》 2017年第12期97-99,共3页
受各国语言文化及政治经济等诸多差异的影响,作为跨文化交际的翻译活动多多少少带有信息失衡这一弊端。翻译家劳伦斯·韦努蒂结合解构主义思想向美英文化霸权发起新挑战,提出了著名的抵抗式翻译策略。这一策略对很多翻译家的翻译活... 受各国语言文化及政治经济等诸多差异的影响,作为跨文化交际的翻译活动多多少少带有信息失衡这一弊端。翻译家劳伦斯·韦努蒂结合解构主义思想向美英文化霸权发起新挑战,提出了著名的抵抗式翻译策略。这一策略对很多翻译家的翻译活动产生了重大影响。在面对西方文化霸权和归化翻译现象,构建翻译界的中国文化主体话语权的今天,韦努蒂提出的抵抗式翻译策略依然具有其合理性,依然对我国的文化翻译具有高屋建瓴的指导作用。本文试图对韦努蒂的抵抗式翻译策略进行系统的介绍,并以鲁迅小说《阿Q正传》日译本的部分内容为例分析抵抗式翻译策略的具体应用情况,进一步探讨此策略对中日互译的指导作用。 展开更多
关键词 劳伦斯.韦努蒂 抵抗式翻译 异化与归化 阿Q正传
下载PDF
文化霸权的抵抗与妥协——论韦努蒂抵抗式翻译策略
5
作者 施波 朱玉梅 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2010年第4期139-141,共3页
通过《傲慢与偏见》异化和归化译本的对比分析,论证韦努蒂抵抗式翻译策略的合理性和局限性。韦努蒂的抵抗式异化翻译策略,对于反对文化霸权保存文化差异有积极意义,但其抵抗通顺反对归化的思想在翻译实践中较难实现,一方面不易被目的语... 通过《傲慢与偏见》异化和归化译本的对比分析,论证韦努蒂抵抗式翻译策略的合理性和局限性。韦努蒂的抵抗式异化翻译策略,对于反对文化霸权保存文化差异有积极意义,但其抵抗通顺反对归化的思想在翻译实践中较难实现,一方面不易被目的语读者接受,另一方面使得译者难以操作,存在局限性。因此,翻译策略应兼顾目的语读者的接受度和译者的可操作性,在异化法无法转译源语时,变通地采用归化法,在忠实原文的同时,尽量保证译文的通顺与神韵。 展开更多
关键词 韦努蒂 抵抗式 异化 归化
下载PDF
大娱乐环境下的“抵抗式传播”
6
作者 胡瑾 《视听》 2019年第9期18-19,20,共2页
工业社会的发展和信息技术的支撑,使大众文化过度娱乐化成为社会文化发展的必经阶段。在大娱乐环境下,保持大众文化多元和高质量的发展是一个国家和一个民族文化建设的重要保障。网络普及以来,用户参与表达的平台增多,工业文化形成的文... 工业社会的发展和信息技术的支撑,使大众文化过度娱乐化成为社会文化发展的必经阶段。在大娱乐环境下,保持大众文化多元和高质量的发展是一个国家和一个民族文化建设的重要保障。网络普及以来,用户参与表达的平台增多,工业文化形成的文化氛围也随多元文化的发展受到冲击和扭转,亚文化的报复式走红、传统文化的创新型发展以及主流价值观“反沉默螺旋”式的传播,让长期以来的娱乐文化环境发生巨大转变。多元文化以抵抗大娱乐环境的形式进行传播,其深刻原因是大众审美的日益提高,也是大众价值观的正向塑造。 展开更多
关键词 大众文化 亚文化 传统文化 抵抗式传播
下载PDF
从《论语》翻译看抵抗式翻译的取舍
7
作者 闫傲 《雨露风》 2021年第1期60-64,共5页
抵抗式翻译是韦努蒂通过衡量译者地位以及翻译中所包含的文化、语言关系所提出的一种翻译策略。这种翻译策略旨在实现提高译者地位的愿望并打破英美主流文化在翻译中的强势垄断,同时旨在促进文化的传播。本文通过分析《论语》不同版本... 抵抗式翻译是韦努蒂通过衡量译者地位以及翻译中所包含的文化、语言关系所提出的一种翻译策略。这种翻译策略旨在实现提高译者地位的愿望并打破英美主流文化在翻译中的强势垄断,同时旨在促进文化的传播。本文通过分析《论语》不同版本的翻译来探究翻译中的文化抵抗,来探讨《论语》翻译的文化传播功能及抵抗式翻译的取舍。 展开更多
关键词 劳伦斯·韦努蒂 抵抗式翻译 文化传播
下载PDF
论劳伦斯·韦努蒂的抵抗式翻译策略
8
作者 高慧 《时代文学(下半月)》 2012年第3期48-49,共2页
韦努蒂针对英美翻译中占主导地位的归化翻译,指出其掩盖的译者隐身和文化霸权,提出了异化占主导的抵抗式翻译策略。对韦努蒂抵抗式翻译策略进行分析,对于提高译者地位、探讨翻译伦理和推动翻译研究都有着积极意义。
关键词 韦努蒂 抵抗式翻译 异化 归化
原文传递
嵌入式抵抗框架下粉丝的跨国参与研究——以韩国偶像的中国粉丝群体为例 被引量:3
9
作者 杨嫚 钱程 《新闻与传播评论》 CSSCI 2020年第3期76-86,共11页
新技术的传播与应用扩展了权力与抵抗议题的边界,在互联网虚拟环境中,新形式的划界与区隔将产生新的权力牵制方式。将粉丝和粉都客体参与逻辑之间的张力关系置于跨文化虚拟场域下,通过对中国K-Pop迷群持续深入的观察,可回答跨国迷群如... 新技术的传播与应用扩展了权力与抵抗议题的边界,在互联网虚拟环境中,新形式的划界与区隔将产生新的权力牵制方式。将粉丝和粉都客体参与逻辑之间的张力关系置于跨文化虚拟场域下,通过对中国K-Pop迷群持续深入的观察,可回答跨国迷群如何使用对方的话语框架实现其对参与权力的追求等一系列问题。研究发现,粉丝与粉都客体参与机制之间的矛盾构成了嵌入式抵抗关系,粉丝在依附于粉都客体文化环境的前提下,对自身的参与行为进行合理化解释,这种抵抗方式同时起到了支撑霸权结构和粉丝自我赋权的双重作用,最终达到二者的话语共谋。 展开更多
关键词 跨国迷群 嵌入抵抗 权力 参与
下载PDF
对防范“献身式抵抗运动”的思考——以“校长开房案”举牌事件为例
10
作者 宋琳琳 《山西警官高等专科学校学报》 2014年第4期60-62,共3页
"献身式抵抗运动"是一种新型网络集群行为,其区别于传统集群行为的炒作性给公安机关带来了巨大挑战,给社会稳定带来了巨大隐患,因此这类运动应引起公安机关高度重视,并根据不同阶段的特点采取相应的应对措施。
关键词 “献身抵抗运动” 炒作性 危害
下载PDF
和谐在于创造——试论汉语古诗诗歌形式的传译
11
作者 董杰 郭明周 《海外英语》 2010年第9X期141-142,共2页
诗歌作为一种特殊的文学体裁,对于形式一般有着特别的要求,汉语古诗在长期的发展历程中更是逐步形成了对偶齐整、格律精严的诗歌形式。如何将汉语古诗的形式有效传译到另一种语言中去,一直是困扰古诗翻译界的一个重要问题。美籍意大利... 诗歌作为一种特殊的文学体裁,对于形式一般有着特别的要求,汉语古诗在长期的发展历程中更是逐步形成了对偶齐整、格律精严的诗歌形式。如何将汉语古诗的形式有效传译到另一种语言中去,一直是困扰古诗翻译界的一个重要问题。美籍意大利翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的"抵抗式"翻译策略颠覆了学界对于诗歌形式翻译的认识,对于有效解决汉语古诗形式的传译无疑具有指导意义。 展开更多
关键词 汉语古诗 抵抗式翻译 和谐 传译
下载PDF
韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星 被引量:6
12
作者 张晓世 耿小超 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第12期1209-1212,1231,共5页
文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理... 文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。 展开更多
关键词 抵抗式理论 异化 归化 文化负载词汇
下载PDF
“全球化-本土化”时代后殖民主义文化研究的新发展——兼论兹奥丁·萨达尔对“大美国主义”和好莱坞的批判 被引量:5
13
作者 毛思慧 《学习与实践》 2006年第10期140-149,共10页
欧美民族中心主义与近几百年来的种族主义、历史偏见、性别歧视、殖民现实和文化霸权密切相关,在比较文化研究中要对它进行反思并进而思考我们新的文化价值取向,我们必须在展示欧美主流“知识形态”的内在矛盾之同时,在文化研究工作者... 欧美民族中心主义与近几百年来的种族主义、历史偏见、性别歧视、殖民现实和文化霸权密切相关,在比较文化研究中要对它进行反思并进而思考我们新的文化价值取向,我们必须在展示欧美主流“知识形态”的内在矛盾之同时,在文化研究工作者中培植发展作为文化抵抗的阅读和批评策略。如果没有这样的宏观把握,任何孤立的“、微观”的、所谓“细致”的研读都将失去应有的意义。本文将在简要论述“全球化-本土化”的内涵及回顾后殖民主义文化研究发展史的基础上,重点介绍当今英美最活跃、最有争议,堪与法农、萨义德、霍尔、巴巴、胡克斯等相提并论的后殖民主义研究学者—兹奥丁·萨达尔和他的主要理论及其对我们的启示。 展开更多
关键词 “全球化-本土化”时代 后殖民主义 兹奥丁·萨达尔 权力 抵抗式论述
下载PDF
文化构建的生态翻译途径 被引量:4
14
作者 郜万伟 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2014年第2期32-36,共5页
翻译的文化建构,应该包括两个方面:一是内构;二是外建。纵观中国翻译史,翻译的文化构建功能还只是"单向通道",只有内构,却忽略了外建。当前文化软实力的全球化较量,需要以生态翻译为手段,提倡"译有所为"的翻译策略... 翻译的文化建构,应该包括两个方面:一是内构;二是外建。纵观中国翻译史,翻译的文化构建功能还只是"单向通道",只有内构,却忽略了外建。当前文化软实力的全球化较量,需要以生态翻译为手段,提倡"译有所为"的翻译策略,积极推行中国文化的对外传播。而生态翻译视域下的文化建构,主张在他文化中建立社会记忆,而社会记忆的建立,需要在他文化中取得话语权力,这可以通过两种途径实现:一是翻译文学经典化;二是"抵抗式"的异化翻译策略。生态视域下文化的建构,不仅重视"东学西传",更提倡"东学西转",以期补过拾遗,更好地发挥翻译的文化建构功能。 展开更多
关键词 生态翻译 文化构建 社会记忆 抵抗式”翻译
下载PDF
反常翻译观的解读与批判 被引量:1
15
作者 张景华 《外国语文》 北大核心 2012年第4期95-98,共4页
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦... "反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。 展开更多
关键词 反常翻译 差异的运动 抵抗式翻译 忠实伦理 差异性伦理
下载PDF
韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示
16
作者 张晓世 耿小超 《大学英语教学与研究》 2012年第5期54-58,共5页
通过对韦努蒂翻译思想的全面阐述,分析其理论的积极作用和局限性,并说明其对文化翻译,尤其是文化负载词汇翻译带来的启示,以便为文化负载词汇翻译提供借鉴。
关键词 抵抗式翻译 异化 归化 文化负载词汇
下载PDF
思果的翻译观略述
17
作者 卢澄 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期125-128,共4页
思果是著名的散文家,又是杰出的翻译家。在其长期的翻译实践中,摸索出了别具一格的翻译理念,他主张要充分发挥中华文字的优势来从事翻译事业,并提出了两个重要的概念:(1)"抵抗式"翻译,即抵抗英文的"侵略";(2)中国... 思果是著名的散文家,又是杰出的翻译家。在其长期的翻译实践中,摸索出了别具一格的翻译理念,他主张要充分发挥中华文字的优势来从事翻译事业,并提出了两个重要的概念:(1)"抵抗式"翻译,即抵抗英文的"侵略";(2)中国的中文,即用地道的中文来翻译。 展开更多
关键词 思果 翻译观 抵抗式 中文
下载PDF
韦氏翻译思想的发轫:韦努蒂异化翻译之再解读
18
作者 赵佳佳 摆贵勤 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2014年第6期93-95,共3页
通过简单回顾国内学者对于韦努蒂的研究,重新梳理了韦氏翻译思想,并且解读了其关键词"异化翻译","抵抗式翻译","反常忠实",重点阐述了异化翻译的来源,同时结合学者的相关研究对韦努蒂的异化翻译思想做出... 通过简单回顾国内学者对于韦努蒂的研究,重新梳理了韦氏翻译思想,并且解读了其关键词"异化翻译","抵抗式翻译","反常忠实",重点阐述了异化翻译的来源,同时结合学者的相关研究对韦努蒂的异化翻译思想做出评价。异化翻译是韦氏翻译思想的发轫,韦努蒂由此开拓了翻译研究的新思路和新方法,并且借助异化翻译阐发自己反对英美文化霸权的政治议程。实施异化翻译应该对于源语文化和目的语文化实力差异做出更为细致和具体的考量。 展开更多
关键词 异化翻译 抵抗式翻译 反常忠实
下载PDF
萨满教与边疆:边疆文化属性的再认识 被引量:1
19
作者 曲枫 《云南社会科学》 CSSCI 北大核心 2020年第5期121-130,共10页
早期西伯利亚民族志与中国北方民族志均将萨满教作为重要的民族文化特征加以描述,使萨满教与边疆民族文化形成了互构。然而,国际上使萨满教概念无限泛化的心理学趋向又使二者的互构趋于解体。从历史上来看,随着中国北方民族王朝政权的... 早期西伯利亚民族志与中国北方民族志均将萨满教作为重要的民族文化特征加以描述,使萨满教与边疆民族文化形成了互构。然而,国际上使萨满教概念无限泛化的心理学趋向又使二者的互构趋于解体。从历史上来看,随着中国北方民族王朝政权的建立与更迭以及清王朝的入主中原,制度化宗教与萨满教的二元关系结构时常陷入边疆话语实践的困境之中。萨满教于21世纪出现了强劲的复兴态势,体现了边疆民族文化的拒斥式认同与主题式认同等多元认同模式。同时,“现代萨满教”的全球化背景使传统的中心与边疆二元关系转化为全球化逻辑与地方性知识话语结构,使萨满教与边疆民族文化的互构呈现出更为复杂的情形。 展开更多
关键词 萨满教 边疆民族文化 出神术 抵抗式认同 地方性知识 全球化
下载PDF
后殖民主义译论的“文化霸权”解构策略的反思 被引量:1
20
作者 张万防 《外国语文研究》 2018年第4期76-83,共8页
翻译研究和后殖民主义理论的核心交点就是权力关系问题,基于这种权力关系的差异,文化之间的交流在翻译这种行为中是不平等的,弱势文化与强势文化的交锋,胜负关系显而易见。为此,我们需要采取一些适当的文化翻译策略,解构翻译中的"... 翻译研究和后殖民主义理论的核心交点就是权力关系问题,基于这种权力关系的差异,文化之间的交流在翻译这种行为中是不平等的,弱势文化与强势文化的交锋,胜负关系显而易见。为此,我们需要采取一些适当的文化翻译策略,解构翻译中的"文化霸权"行为,搭建后殖民语境下合理化翻译的平台,以便使"失语"的异质文化在与强势文化交往中发声。本文在论述归化翻译策略的局限性的基础上,研究后殖民主义语境下如何合理进行翻译策略的选择。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译 文化霸权 归化 抵抗式翻译 食人主义翻译 混杂性翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部