期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
漫谈英译汉的拆句译法 被引量:1
1
作者 秉常 《中国翻译》 1980年第3期9-13,18,共6页
几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind... 几年前,在有的刊物上看到两句不大合乎汉语习惯的译文,现在把这两句译文和后来查到的英文原文一并抄录于下:(1)We have recently had an op-portunity,which Kissinger and Mr.Ford have muffed,to put the matterof recognition behind us and to do 展开更多
关键词 拆句译法 汉语习惯 关系代词 关联词 原文 基辛格 英语
原文传递
日译汉中的“拆句”法与“并句”法
2
作者 罗兴典 《中国翻译》 1984年第6期22-25,共4页
世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习惯。对这个问题,翻译工作者必须随机应变,采取"拆句"与&qu... 世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习惯。对这个问题,翻译工作者必须随机应变,采取"拆句"与"并句"的办法加以解决。"拆句"与"并句"作为一种翻译手段运用于翻译实践中,为的是使译文按照本国语言的表达习惯更好地再现原意,并不意味着支解与吞并原文。本文试就日译汉中的"拆句" 展开更多
关键词 汉语表达习惯 拆句译法 实践 手段 汉中 北方海域 原文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部