期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
科技英语中的拆译技巧
1
作者 孟宪丽 《黑龙江教育学院学报》 2003年第6期113-114,共2页
科技英语中多见长句、难句,译成汉语时往往得改变原文的句子结构,以适应汉语的表达习惯,从而译成数个汉语句子。这需要拆译技巧,既可拆译冗长的句子成分,又可拆译短小的修饰语(视情况而定),达到语言流畅,条理清晰,概念明确。
关键词 句子 短语 拆译技巧
下载PDF
学术英语翻译中“拆译法”的应用
2
作者 李琼 《新校园(上旬刊)》 2018年第11期38-39,共2页
学术英语文献句子一般较长,句式复杂,有时某个长句或难句中的从句或分词短语与主句的内容联系不是很紧密,具有相对独立性,使得在翻译时会遇到很多困难。因此在翻译时,可以尝试使用拆译法,化整为零。本文就学术英语翻译中的“拆译法”定... 学术英语文献句子一般较长,句式复杂,有时某个长句或难句中的从句或分词短语与主句的内容联系不是很紧密,具有相对独立性,使得在翻译时会遇到很多困难。因此在翻译时,可以尝试使用拆译法,化整为零。本文就学术英语翻译中的“拆译法”定义及其使用原则做了一些简单的介绍。 展开更多
关键词 技巧 拆译 化整为零
下载PDF
句式变量和汉韩翻译中的拆译类句式 被引量:1
3
作者 马会霞 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第3期91-95,共5页
翻译要考虑复句内子句的容量与关系等句式变量问题。对照《黄昏里的男孩》中文原文与韩语译文可以发现,如果以句号为分界点,该类中文小说译为韩语时,韩语句子总数要多于汉语句子总数。这是因为汉语译成韩语时,有一些句子要拆译,从韩语... 翻译要考虑复句内子句的容量与关系等句式变量问题。对照《黄昏里的男孩》中文原文与韩语译文可以发现,如果以句号为分界点,该类中文小说译为韩语时,韩语句子总数要多于汉语句子总数。这是因为汉语译成韩语时,有一些句子要拆译,从韩语译文中拆译句子句间的关系来看,这类拆译句主要体现为5类典型句式。 展开更多
关键词 汉韩翻 句式变量 容量与关系 句差 拆译类句式
下载PDF
英语翻译中的拆译技巧 被引量:1
4
作者 王巍 《天津职业院校联合学报》 2008年第6期110-113,共4页
英语重形合,往往通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。而汉语重意合,主要用小句的串接和意义的连贯来组建句子。因此英语汉译时常常把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句,即把英语中的某个单词... 英语重形合,往往通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。而汉语重意合,主要用小句的串接和意义的连贯来组建句子。因此英语汉译时常常把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句,即把英语中的某个单词、短语或从句拆译成汉语的句子。 展开更多
关键词 技巧 拆译 复合句 简单句
下载PDF
英译汉中句子的“拆译”技巧
5
作者 段秋霞 《安顺学院学报》 2010年第6期53-55,共3页
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆... 英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。 展开更多
关键词 句子 拆译 技巧
下载PDF
谈科技英语定语从句的拆译法
6
作者 肖琳 《黑龙江教育学院学报》 2013年第10期141-142,共2页
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提... 科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。 展开更多
关键词 科技英语 定语从句 拆译
下载PDF
介绍一种翻译技巧——拆译法
7
作者 马秀峪 《英语通(大学英语四级考试版)》 2003年第11期30-31,共2页
关键词 技巧 拆译 高等教育 大学英语 词组搭配
下载PDF
拆译法在定语从句翻译中的应用 被引量:2
8
作者 韦森 《长春理工大学学报(高教版)》 2009年第2期151-152,共2页
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。这包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。就英译汉而论,定语从句的翻译既是重点又是难点。文章探讨了拆译法在定语从句翻译中的应用。
关键词 拆译 定语从句 应用
原文传递
试说英文长句的拆译
9
作者 张世群 《英语通(大学英语六级考试版)》 2003年第12期24-25,共2页
关键词 英文长句 拆译 方法 大学英语
原文传递
“拆译”在日语长句翻译中的应用——兼谈日语定语长句的翻译—— 被引量:4
10
作者 周祺 《日语学习与研究》 1984年第4期42-45,共4页
日语中长句很多。在一些文章中,一个句子往往由好几十个字组成,有时甚至一个段落就是一个句子。日语长句中,除了各种表示转折、递进、因果、假设等复杂关系的复句外,由于句子修饰成分的复杂化而形成的长句也很多。由于出现了很长的连体... 日语中长句很多。在一些文章中,一个句子往往由好几十个字组成,有时甚至一个段落就是一个句子。日语长句中,除了各种表示转折、递进、因果、假设等复杂关系的复句外,由于句子修饰成分的复杂化而形成的长句也很多。由于出现了很长的连体、连用修饰语,一个很简单的主谓结构句也会变得很长。这种现象,是很为常见的。由于修饰语很长,出现了主语、状语、宾语复杂化的现象。 展开更多
关键词 长句翻 修饰语 日语 东北亚语言 拆译
原文传递
翻译探索——谈谈日译汉中的长句拆译 被引量:1
11
作者 孔凡明 《日语学习与研究》 1983年第2期10-15,9,共7页
大家都知道,搞翻译要有三个基本功,即外语、本国语和专业。就曰译汉而言,就要对日语有较好的理解,对汉语有较好的表达能力,并对翻译的东西具有一定的专业知识(当然对专业知识越广越深就越好)。那么翻译本身有没有它自己的“道道”呢?我... 大家都知道,搞翻译要有三个基本功,即外语、本国语和专业。就曰译汉而言,就要对日语有较好的理解,对汉语有较好的表达能力,并对翻译的东西具有一定的专业知识(当然对专业知识越广越深就越好)。那么翻译本身有没有它自己的“道道”呢?我感觉还是有一些的。这里,除了翻译理论问题外。 展开更多
关键词 长句 拆译 定语后置 修饰语
原文传递
汉译英中的拆译与合译
12
作者 张宁 《现代英语》 2021年第3期71-73,共3页
汉语重意合,往往形散而神不散;英语重形合,每个句子都遵循严格的语法体系。因此在汉译英的实践中,我们或要用到拆译法使译文意思明确、干净利落,或要用到合译法使译文意思完整、表达连贯。笔者在翻译《翻译概论》第五章的部分内容时对... 汉语重意合,往往形散而神不散;英语重形合,每个句子都遵循严格的语法体系。因此在汉译英的实践中,我们或要用到拆译法使译文意思明确、干净利落,或要用到合译法使译文意思完整、表达连贯。笔者在翻译《翻译概论》第五章的部分内容时对拆译与合译深有体会,并选取了一些例子来具体阐述拆译与合译的应用。 展开更多
关键词 拆译
原文传递
英汉语差异与英语长句的汉译 被引量:15
13
作者 程洪珍 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期21-22,共2页
由于思维习惯的不同 ,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同。一般来说 ,英语重形合 ,属形态型语言 ,惯用结构复杂而严密的长句 ,而汉语重意合 ,属语义型语言 ,句子结构简短而松散。英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是... 由于思维习惯的不同 ,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同。一般来说 ,英语重形合 ,属形态型语言 ,惯用结构复杂而严密的长句 ,而汉语重意合 ,属语义型语言 ,句子结构简短而松散。英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组 ,化繁为简 ,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。 展开更多
关键词 英语 汉语 长句 句法 方法 拆译 拆译 综合
下载PDF
从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用 被引量:3
14
作者 侯松 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期155-160,共6页
英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中,在充分理解原文的情况下,要做好对词语及句法的处理。从"形合"与"意合"的角度出发,对英汉翻译中的转译、分译、拆译等翻译技巧进行充分剖析,通过详实的例证,阐明这些翻译技... 英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中,在充分理解原文的情况下,要做好对词语及句法的处理。从"形合"与"意合"的角度出发,对英汉翻译中的转译、分译、拆译等翻译技巧进行充分剖析,通过详实的例证,阐明这些翻译技巧的应用原则与特点,以及对译文产生的影响。 展开更多
关键词 形舍 意合 拆译
下载PDF
从“and”字句看英语定语从句的理解与汉译
15
作者 周晓玲 《山东外语教学》 2002年第6期66-70,共5页
本文首先分析英语"and"字句的语义功能以及从中得到的启示:如果从翻译思维的角度来看英语的定语从句,这类从句形合之中有意合.认识这一点不仅有助于深刻理解英语的定语从句,而且有助于掌握此类从句翻译的技巧.本文还详细描述... 本文首先分析英语"and"字句的语义功能以及从中得到的启示:如果从翻译思维的角度来看英语的定语从句,这类从句形合之中有意合.认识这一点不仅有助于深刻理解英语的定语从句,而且有助于掌握此类从句翻译的技巧.本文还详细描述翻译英语定语从句的一些技巧,如:前置法、拆译法、转换法、亦步亦趋法. 展开更多
关键词 "and"字句 英语 定语从句 形合 意合 前置法 拆译 转换法
下载PDF
英语定语从句的巧译
16
作者 王归立 《甘肃农业》 2006年第9X期245-245,共1页
本文根据定语从句的构成及特点,结合实例介绍了定语从句的四种翻译方法:压缩法、溶合法、拆译法和转译法。
关键词 定语从句 压缩法 溶合法 拆译
下载PDF
特别探讨日译汉中的长句翻译
17
作者 卢扬 《南昌教育学院学报》 2010年第11期158-160,共3页
有些日语句尤其是文学作品中的句子竟长达三、五百字,而汉语是以简洁为传统,忌讳冗长的句子,除特殊情况之外很少用特别长的句子。如何将长短不一的两种语言进行准确、合理的翻译是日译汉中的重点和难点。本文通过对日语长定语句的翻译... 有些日语句尤其是文学作品中的句子竟长达三、五百字,而汉语是以简洁为传统,忌讳冗长的句子,除特殊情况之外很少用特别长的句子。如何将长短不一的两种语言进行准确、合理的翻译是日译汉中的重点和难点。本文通过对日语长定语句的翻译、日语长状语句的翻译、长句的拆译等方面进行研究,对日语长句的日译汉翻译技巧进行了分析和探讨。 展开更多
关键词 长句 拆译
下载PDF
英语长句的翻译技巧 被引量:3
18
作者 杨战礼 赵娟 《科技创新导报》 2008年第30期185-185,共1页
高职高专教育是高等教育的重要组成部分,而其中英语教学对培养出全面的适应现代化要求的人才又起着至关重要的作用。翻译课作为高职高专外语类院校的必修课是不可缺少的;然而,翻译中长句的处理是教师和学生最头疼的问题。笔者在本文中... 高职高专教育是高等教育的重要组成部分,而其中英语教学对培养出全面的适应现代化要求的人才又起着至关重要的作用。翻译课作为高职高专外语类院校的必修课是不可缺少的;然而,翻译中长句的处理是教师和学生最头疼的问题。笔者在本文中对英语长句的翻译做了一些有益的总结和深入的探索,希望对教者和学习者有一些启发。 展开更多
关键词 英语长句 技巧 拆译 综合法
下载PDF
定语从句的翻译 被引量:1
19
作者 郑风华 《社科纵横》 2003年第5期82-82,共1页
本文重点讨论了英语定语从句的五种翻译方法 ,并就每种翻译方法给出了一定的例子。
关键词 前置法 后置法 融合法 结构转换法 断句拆译法.
下载PDF
商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探 被引量:4
20
作者 韩彦枝 《中国市场》 北大核心 2007年第52期130-131,共2页
全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。分析英语长句首先要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;然后找出句中所有的从属结构,并分析其功能;英语长... 全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。分析英语长句首先要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;然后找出句中所有的从属结构,并分析其功能;英语长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。 展开更多
关键词 英语长句 有效 顺序 逆序 综合
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部