期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民国时期徐州地名的拉丁化拼写形态
1
作者 翟石磊 徐剑 《民国研究》 2019年第2期136-146,共11页
徐州地理名称拉丁化拼写历史经历了从外国人主导的"他译"逐步过渡到中国人主导的"自译",形成了英语、法语和汉语拼音构成的三种拼写体系和多种拼写形态。其中,在清末民国时期,来自法国的传教士率先将徐州地名翻译为... 徐州地理名称拉丁化拼写历史经历了从外国人主导的"他译"逐步过渡到中国人主导的"自译",形成了英语、法语和汉语拼音构成的三种拼写体系和多种拼写形态。其中,在清末民国时期,来自法国的传教士率先将徐州地名翻译为Siu-tcheou [Fou],随后又有Süchow与其混用,这一拼写方式被后来的加拿大魁北克传教士所沿用。民国初期,来自英国、美国的传教士将徐州翻译为Hsuchow,Tsuchow,Suchow,甚至直接借用法语的拼写Süchow。如此多样的拼写方式对研究该时期海外涉及徐州的史料带来一定干扰。因此,系统梳理英、法关于徐州的拉丁化拼写演变,对甄别使用外文资料、减少因对译文的误判而造成的错误解读具有重要意义。 展开更多
关键词 徐州 地名翻译 民国 拉丁化拼写
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部