期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
拉丁字体基础造型设计
1
作者 陆斐然 《轻纺工业与技术》 2019年第4期36-38,64,共4页
在对拉丁字体概念及发展过程认识的基础上,进一步分析论述了拉丁字体基础造型设计在造型构架、笔画造型和书法造型3个方面的应用方式,拟为艺术设计者提供参考和借鉴。
关键词 拉丁字体 造型设计 字体图形
下载PDF
拉丁字体设计的创意构思 被引量:1
2
作者 汤晓颖 《湖北工学院学报》 2001年第3期83-85,共3页
将拉丁字体的审美特点概括为简洁单纯之美 ,节奏、韵律之美 ,对比夸张之美和形式、意境之美 ,并阐述了拉丁字体的设计定位及创意的个性发挥 .
关键词 现代平面设计 拉丁字体 设计定位 创意构思 审美特点
下载PDF
传承与融合——基于中国语境的拉丁字体设计方法研究 被引量:2
3
作者 芦佃杰 《设计》 2021年第1期158-160,共3页
总结拉丁字体在中国语境下的设计实践,探寻符合未来设计方向的设计方法与路径。通过对拉丁字体美学特性的研究,对中国元素在当代设计中价值的探讨,从“旧”之传承和“新”之突破两个角度,梳理拉丁字体在中国语境下的设计方法。中国语境... 总结拉丁字体在中国语境下的设计实践,探寻符合未来设计方向的设计方法与路径。通过对拉丁字体美学特性的研究,对中国元素在当代设计中价值的探讨,从“旧”之传承和“新”之突破两个角度,梳理拉丁字体在中国语境下的设计方法。中国语境下的设计不仅要关注视觉元素的应用,更要关注中国精神、中国思想的创新传达,这是更全面、更有效的中华民族文化的传播和拉丁字体在中国语境下的设计路径。通过梳理分析将设计方法进行总结,对未来设计方向的探寻有启示和借鉴意义。 展开更多
关键词 拉丁字体 中国元素 中国语境 传承 创新
下载PDF
拉丁字体的起源与发展
4
作者 阚宇 《包装与设计》 2004年第2期80-87,共8页
公元前2000年前后,在地中海东岸,当今的黎巴嫩、叙利亚沿海一带,也就是出现“楔形文字”的两河流域附近,闪米特人(Semtes)的分支——腓尼基人(PhOenlclan)建立了一批奴隶制城邦。他们以航海、殖民及海上贸易著称,至公元前1000年左... 公元前2000年前后,在地中海东岸,当今的黎巴嫩、叙利亚沿海一带,也就是出现“楔形文字”的两河流域附近,闪米特人(Semtes)的分支——腓尼基人(PhOenlclan)建立了一批奴隶制城邦。他们以航海、殖民及海上贸易著称,至公元前1000年左右,活动范围已遍及地中海沿岸的塞浦路斯、西西里岛、撒丁岛、法国、西班牙及北非一带。 展开更多
关键词 拉丁字体 希腊字母表 起源 “楔形文字” 腓尼基人
下载PDF
介绍几种俄语软件
5
作者 黄时勋 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1996年第3期67-69,共3页
介绍几种俄语软件黄时勋随着电脑的普及,各行各业都已经广泛使用电脑这种快捷,方便的文字和数据处理工具。作为外语工作者,在教学和科研中,使用电脑同样会带给我们诸多便利。教案、试题、科研论文等资料都可储存在电脑里,随时都可... 介绍几种俄语软件黄时勋随着电脑的普及,各行各业都已经广泛使用电脑这种快捷,方便的文字和数据处理工具。作为外语工作者,在教学和科研中,使用电脑同样会带给我们诸多便利。教案、试题、科研论文等资料都可储存在电脑里,随时都可修改、增补、调出使用。其它各语种早... 展开更多
关键词 中文之星 应用软件 俄语教学 俄文 使用者 广东外语外贸大学 英文 文字处理 使用方法 拉丁字体
下载PDF
关于编制《中国药典》2020年版的几点建议 被引量:3
6
作者 艾铁民 《中草药》 CAS CSCD 北大核心 2019年第6期1281-1284,共4页
针对《中国药典》2015年版的现状,遵循建立"最严谨的标准"的理念,对目前编制《中国药典》2020年版的工作提出关于多基原中药的名称、非标药材进入药典成方、中药基原植物及药材拉丁学名的字体和词序标准化3项建议,为《中国药... 针对《中国药典》2015年版的现状,遵循建立"最严谨的标准"的理念,对目前编制《中国药典》2020年版的工作提出关于多基原中药的名称、非标药材进入药典成方、中药基原植物及药材拉丁学名的字体和词序标准化3项建议,为《中国药典》2020年版的修订提供建设性意见。 展开更多
关键词 中国药典 多基原中药 非标药材 拉丁学名字体与词序 基原
原文传递
音译初探 被引量:5
7
作者 曹文学 《外语学刊》 1981年第1期66-69,45,共5页
在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士... 在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士,有人译成“李库尔赫”;карл Смелый(charies le Temeraire)—大胆查理, 展开更多
关键词 习惯译法 音译 译名 约定俗成 汉字 专有名词 俄文 可译 拉丁字体 多译
原文传递
他们也工作
8
作者 默文·沃尔 丁振祺 《译林》 北大核心 1997年第5期187-190,共4页
一天下午,一个中年男子走到都柏林宫的大门前。他昂首阔步,挺直腰背,值班的警卫敬重地用手触了一下钢盔,而后才注意到这一小个儿男子衣着破旧,式样过时。
关键词 公务员 都柏林 手工艺 内务部 渔业部 办公楼 计划草案 中年男子 拉丁字体 继续读
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部