期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
藏文编码输入及其规范研究 被引量:3
1
作者 王维兰 《西北民族大学学报(自然科学版)》 2005年第3期25-28,43,共5页
研究科学、合理的藏文输入方案,使输入法易学、易用、快速和规范是至关重要的.文章强调藏文不“编码”的编码输入表明一种思想:我们不能孤立地讨论编码.藏文拉丁字母转写是一种自然的编码方式,拉丁字母转写转换为藏文的输入不仅在易学... 研究科学、合理的藏文输入方案,使输入法易学、易用、快速和规范是至关重要的.文章强调藏文不“编码”的编码输入表明一种思想:我们不能孤立地讨论编码.藏文拉丁字母转写是一种自然的编码方式,拉丁字母转写转换为藏文的输入不仅在易学、易记、快打、规范以及四者的统一方面有潜力可挖,而且对信息时代的语言规范性研究也有重要意义. 展开更多
关键词 藏文 拉丁字母转写 编码输入 规范
下载PDF
交河故城出土回鹘文《高昌王及王后颂词》研究
2
作者 张铁山 《吐鲁番学研究》 2013年第2期10-20,160,共12页
存世的回鹘文文献多为从其他语言翻译的佛经,而再创作的佛教著作,特别是诗歌作品很少。本文将对一件现藏于德国国家图书馆的《高昌王及王后颂词》进行拉丁字母转写、汉译和注释,为研究回鹘佛教及古代维吾尔诗歌发展史提供第一手资料。
关键词 回鹘文《高昌王及王后颂词》 拉丁字母转写 汉译 注释
下载PDF
三叶回鹘文《中阿含经》残卷研究 被引量:11
3
作者 张铁山 《民族语文》 CSSCI 北大核心 2000年第3期11-17,共7页
本文在对三叶回鹘文《中阿含经》残卷的原文进行拉丁字母转写、汉译和注释 的基础上,通过与国内外收藏的同书残卷进行比较,认为:(1)国家图书馆与北京大学 所藏回鹘文《中阿含经》均节译自汉文,但三叶属不同的版本;(2)四阿含... 本文在对三叶回鹘文《中阿含经》残卷的原文进行拉丁字母转写、汉译和注释 的基础上,通过与国内外收藏的同书残卷进行比较,认为:(1)国家图书馆与北京大学 所藏回鹘文《中阿含经》均节译自汉文,但三叶属不同的版本;(2)四阿含中除《长阿含 经》外,其余均有回鹘文译本,说明《阿含经》曾在回鹘人中广为流传;(3)《中阿含经》 的成书年代应在 13— 14世纪。 展开更多
关键词 三叶回鹘文 《中阿含经》残卷 拉丁字母转写 汉译 注释 佛教
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部