在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士...在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士,有人译成“李库尔赫”;карл Смелый(charies le Temeraire)—大胆查理,展开更多
文摘在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士,有人译成“李库尔赫”;карл Смелый(charies le Temeraire)—大胆查理,