期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
晁德莅与《圣谕广训》的拉丁文译本
1
作者
司佳
《宗教与历史》
2019年第1期123-137,199-200,共17页
晁德莅作为意大利籍的耶稣会士,倾力接续利玛窦以来对中国语言文化的基础性工作。从晁德莅整套《中国文化教程》的布局来看,将《圣谕广训》置于第一卷,作为入门材料学习中国普通百姓的口语民谚,与此前明末清初来华的耶稣会士极重视研习...
晁德莅作为意大利籍的耶稣会士,倾力接续利玛窦以来对中国语言文化的基础性工作。从晁德莅整套《中国文化教程》的布局来看,将《圣谕广训》置于第一卷,作为入门材料学习中国普通百姓的口语民谚,与此前明末清初来华的耶稣会士极重视研习儒家经典的文化态度有较大区别。《圣谕广训》作为清代道德伦理及政治教化学说的代表性文本,新教传教士米怜及鲍康宁都持有强烈的基督教立场的批判态度,而在晁德莅《中国文化教程》第一卷翻译《圣谕广训》的序言中,并无这种文化偏见。《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的"江南科学计划"紧密相关。其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物。晁德莅《中国文化教育》的文本布局与这一时期天主教在华活动策略调整可能存在关系。
展开更多
关键词
晁德莅
《圣谕广训》
拉丁文译本
原文传递
欧洲拉丁文四书首译本新探
2
作者
高源
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2023年第7期125-136,共12页
在以往东学西渐思想史研究中,德礼贤所发现的罗明坚稿本被认为是最早的四书拉丁文译本,其《大学》部分手稿经波塞维诺整理首次出版于欧洲。然而,该印本与稿本间存在重要差异,反映出译者身份的复杂性。两种拉丁译本间的差异不应简单理解...
在以往东学西渐思想史研究中,德礼贤所发现的罗明坚稿本被认为是最早的四书拉丁文译本,其《大学》部分手稿经波塞维诺整理首次出版于欧洲。然而,该印本与稿本间存在重要差异,反映出译者身份的复杂性。两种拉丁译本间的差异不应简单理解为修辞术语或行文结构层面的区别,而更多地展示出欧洲奥古斯丁主义传统影响下的立场分野。这种分野使得首次进入欧洲的四书呈现错综的历史脉络,透射出早期耶稣会士对华的不同态度。
展开更多
关键词
四书
拉丁文
首
译本
德礼贤
波塞维诺印本
罗明坚稿本
欧洲奥古斯丁主义传统
原文传递
题名
晁德莅与《圣谕广训》的拉丁文译本
1
作者
司佳
机构
复旦大学历史系
出处
《宗教与历史》
2019年第1期123-137,199-200,共17页
文摘
晁德莅作为意大利籍的耶稣会士,倾力接续利玛窦以来对中国语言文化的基础性工作。从晁德莅整套《中国文化教程》的布局来看,将《圣谕广训》置于第一卷,作为入门材料学习中国普通百姓的口语民谚,与此前明末清初来华的耶稣会士极重视研习儒家经典的文化态度有较大区别。《圣谕广训》作为清代道德伦理及政治教化学说的代表性文本,新教传教士米怜及鲍康宁都持有强烈的基督教立场的批判态度,而在晁德莅《中国文化教程》第一卷翻译《圣谕广训》的序言中,并无这种文化偏见。《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的"江南科学计划"紧密相关。其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物。晁德莅《中国文化教育》的文本布局与这一时期天主教在华活动策略调整可能存在关系。
关键词
晁德莅
《圣谕广训》
拉丁文译本
Keywords
Angelo Zottoli
Amplification of the Sacred Edict
Latin Textbook
分类号
B979 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
欧洲拉丁文四书首译本新探
2
作者
高源
机构
上海交通大学人文学院
出处
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2023年第7期125-136,共12页
基金
教育部社科基金项目(19YJC720012)
上海交通大学文科创新团队“北欧哲学与文化传播”项目(WKCX029)。
文摘
在以往东学西渐思想史研究中,德礼贤所发现的罗明坚稿本被认为是最早的四书拉丁文译本,其《大学》部分手稿经波塞维诺整理首次出版于欧洲。然而,该印本与稿本间存在重要差异,反映出译者身份的复杂性。两种拉丁译本间的差异不应简单理解为修辞术语或行文结构层面的区别,而更多地展示出欧洲奥古斯丁主义传统影响下的立场分野。这种分野使得首次进入欧洲的四书呈现错综的历史脉络,透射出早期耶稣会士对华的不同态度。
关键词
四书
拉丁文
首
译本
德礼贤
波塞维诺印本
罗明坚稿本
欧洲奥古斯丁主义传统
Keywords
the first Latin translation of the Four Books
Pasquale M.D'Elia
Possevino's print version
Ruggieri's manuscripts
Augustinian tradition in Europe
分类号
H771 [语言文字]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
晁德莅与《圣谕广训》的拉丁文译本
司佳
《宗教与历史》
2019
0
原文传递
2
欧洲拉丁文四书首译本新探
高源
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2023
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部