文摘蒙学经典《明心宝鉴》的西传可溯至16世纪,高母羡(Juan Cobo,1546-1592)的西语译本被认为是西方的最早译本。但新发现的一份罗明坚(Michele Ruggieri,1543-1607)手稿Diversorum autorum sententiae ex diversis codicibus collectae,è Sinensi lingua in latinam translatae实为《明心宝鉴》的拉丁语译本,且在欧洲本土出现的时间要早于高母羡译本。本文将立足该手稿,围绕源文本、译介背景及译本特点展开讨论,揭示了明末蒙书对早期来华西人汉语学习的具体影响,同时指出罗明坚对内容的删改和意译在一定程度上保证源文本信息的有效传递,而他对中国文化的调适及理解偏差亦影响到后来传教士的跨文化译介。