Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-...Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.展开更多
基金supported in part by a PhD scholarship awarded to the first author by The Prince Charles Hospital Foundation[grant number PhD2019-01]。
文摘Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.