-
题名功能对等理论视角下外宣文本排比修辞英译探究
- 1
-
-
作者
蔡雅蕾
李靖
-
机构
阜阳职业技术学院公共基础教育学院
-
出处
《文化创新比较研究》
2024年第29期35-38,共4页
-
基金
2022年度安徽省科研重点项目“动态对等理论视角下《习近平谈治国理政》(第四卷)英译研究”(项目编号:2022AH052561)
2021年度安徽省高校优秀拔尖人才培育资助项目“生态翻译视角下抗疫文章翻译与中国文化传播研究”(项目编号:gxyq2021156)。
-
文摘
该文基于功能对等理论,探讨外宣文本排比修辞的英译策略。首先,概述了功能对等理论,强调其追求多维度对等,而非单纯的形式对应;其次,对汉英排比修辞的定义、汉英排比修辞的分类及汉英排比修辞的差异进行了阐述,并分析外宣文本排比修辞的语言单位分类及其英译处理,包括直译与意译、增译与省译、重组与转换等翻译方法。总结指出,在翻译外宣文本排比修辞时,译者应依据语境,注重原文内容与意义的传达,灵活运用多种翻译技巧,以实现忠实性与可读性的统一。同时,遵循“内容优先”原则,促进中国文化的国际传播,进而提升国家形象与软实力。
-
关键词
外宣文本
排比定义
排比分类
功能对等
英译
跨文化交流
-
Keywords
External publicity texts
Definition of parallelism
Classification of parallelism
Functional equivalence
English translation
Cross-cultural communication
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-