期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
探究式翻译教学:让“容器”成为创新人才——兼谈《探究式旅游翻译教程》的编写理念与方法
1
作者 吴冰 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期384-390,共7页
目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究... 目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究为主要方式,促使学生积极学习,有助于实现对创新人才培养及人的全面发展。无论是从个人发展,还是从当今社会的需求,探究式教学都是亟待推进的工作。《探究式旅游翻译教程》是为推进探究式教学而编写的一部创新型教材,它以引导学生进行“探究式学习”作为编写的基本理念,主张以问题为中心,使学生在教师的帮助和引导下自主进行探究学习,通过自主体验与思考,逐渐完成知识构建。 展开更多
关键词 翻译教材 翻译教学 授受式教学 探究式教学 创新人才培养 探究式旅游翻译教程》
下载PDF
海外中国近代史学术论著翻译探析--从The Making of the Republican Citizen一书的汉译谈起
2
作者 许悦萌 刘永杰 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2018年第5期121-126,共6页
海外史学著作的汉译有助于国内学者了解海外研究动态、繁荣国内史学研究,但是此类著作的翻译有其特有的翻译难点。以The Making of the Republican Citizen为例,首先从文体学和语料库角度分析了该书的文体特征并指出译者在保持原文文体... 海外史学著作的汉译有助于国内学者了解海外研究动态、繁荣国内史学研究,但是此类著作的翻译有其特有的翻译难点。以The Making of the Republican Citizen为例,首先从文体学和语料库角度分析了该书的文体特征并指出译者在保持原文文体风格的同时应避免使用过于强烈的个人文体。随后具体分析了该书汉译过程中的难点,即专有名词的回译,通过实例分析指出人名、地名和机构名称等专有名词应采用探究式翻译法。 展开更多
关键词 回译 文体风格 探究式翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部