海外史学著作的汉译有助于国内学者了解海外研究动态、繁荣国内史学研究,但是此类著作的翻译有其特有的翻译难点。以The Making of the Republican Citizen为例,首先从文体学和语料库角度分析了该书的文体特征并指出译者在保持原文文体...海外史学著作的汉译有助于国内学者了解海外研究动态、繁荣国内史学研究,但是此类著作的翻译有其特有的翻译难点。以The Making of the Republican Citizen为例,首先从文体学和语料库角度分析了该书的文体特征并指出译者在保持原文文体风格的同时应避免使用过于强烈的个人文体。随后具体分析了该书汉译过程中的难点,即专有名词的回译,通过实例分析指出人名、地名和机构名称等专有名词应采用探究式翻译法。展开更多
文摘海外史学著作的汉译有助于国内学者了解海外研究动态、繁荣国内史学研究,但是此类著作的翻译有其特有的翻译难点。以The Making of the Republican Citizen为例,首先从文体学和语料库角度分析了该书的文体特征并指出译者在保持原文文体风格的同时应避免使用过于强烈的个人文体。随后具体分析了该书汉译过程中的难点,即专有名词的回译,通过实例分析指出人名、地名和机构名称等专有名词应采用探究式翻译法。