期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文学场域——《牡丹亭》对外接受效度研究
1
作者
王昌志
曹灵芝
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2017年第2期89-91,共3页
当前《牡丹亭》英译"开花"数量繁多,而对其接受效度"结果"是否丰硕却研究甚少。大多译者只追求生产出高质量的译文,却完全忽略了译文的传播及接受环节。本文将从社会学角度分析《牡丹亭》对外接受效度的状况,借助...
当前《牡丹亭》英译"开花"数量繁多,而对其接受效度"结果"是否丰硕却研究甚少。大多译者只追求生产出高质量的译文,却完全忽略了译文的传播及接受环节。本文将从社会学角度分析《牡丹亭》对外接受效度的状况,借助布迪厄"文学场域"理论分析文本外的社会性制约因素对《牡丹亭》接受效度的影响。从而推动中国文化真正走出去,实现"异域牡丹"花开红艳艳。
展开更多
关键词
文学场域
接受效度
《牡丹亭》
下载PDF
职称材料
从翻译适应选择论观《诗经》爱情诗英译本文学性接受效度
2
作者
梅龙
王金安
《英语教师》
2022年第1期13-17,26,共6页
基于翻译适应选择论与视界融合理论的同构性,选取《诗经》爱情诗英译作为研究对象,以亚瑟·韦利和汪榕培英译本作为参照向度,整合例证分析与数据统计,对译本在语言维、文化维和交际维上的文学性传递效果和读者接受效度进行分析,探...
基于翻译适应选择论与视界融合理论的同构性,选取《诗经》爱情诗英译作为研究对象,以亚瑟·韦利和汪榕培英译本作为参照向度,整合例证分析与数据统计,对译本在语言维、文化维和交际维上的文学性传递效果和读者接受效度进行分析,探寻保留和复现《诗经》诗学与艺术价值的英译路径,以丰富和发展浪漫主义与现实主义诗学创作视域。研究发现:在语言维度的时态创化填补上,亚瑟·韦利译本耽于过度诠释与强行比附而使接受效度不如汪榕培译本;在文化维度,接受效度因译者对于三类文化意象所采取的不同译介策略而有所变化;在交际维度,汪榕培综合"我者"与"他者"思维传递逻辑关联,相较于亚瑟·韦利过度倾向译语生态的译介策略,读者的文学性接受效度更为理想。
展开更多
关键词
翻译适应选择论
《诗经》
文学性
接受效度
译作视界
读者期待视界
下载PDF
职称材料
贾平凹《高兴》英译本海外接受效度研究
被引量:
10
3
作者
梁红涛
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第3期88-92,共5页
中国文学的海外接受效度是衡量中国文化渗透力和影响力的重要标志,考察中国文学译本在海外的接受度并分析其促成原因,对于提升中国文学海外接受效度进而推动中国文化"走出去"具有重要的意义。作为唯一入选2017年度亚马逊Kindl...
中国文学的海外接受效度是衡量中国文化渗透力和影响力的重要标志,考察中国文学译本在海外的接受度并分析其促成原因,对于提升中国文学海外接受效度进而推动中国文化"走出去"具有重要的意义。作为唯一入选2017年度亚马逊KindleFirst翻译项目的中国文学作品《高兴》,译本一经问世便引起了海外读者的高度关注和赞赏,本文从文本选材、翻译策略、传播媒介三个译介环节分析了《高兴》英译本良好接受效果的原因所在,旨在为中国文学真正融入世界文学共同体提供镜鉴和参考。
展开更多
关键词
接受
效
果
翻译选材
翻译策略
传播媒介
接受效度
原文传递
题名
文学场域——《牡丹亭》对外接受效度研究
1
作者
王昌志
曹灵芝
机构
湖北经济学院外国语学院
三峡大学外国语学院
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2017年第2期89-91,共3页
文摘
当前《牡丹亭》英译"开花"数量繁多,而对其接受效度"结果"是否丰硕却研究甚少。大多译者只追求生产出高质量的译文,却完全忽略了译文的传播及接受环节。本文将从社会学角度分析《牡丹亭》对外接受效度的状况,借助布迪厄"文学场域"理论分析文本外的社会性制约因素对《牡丹亭》接受效度的影响。从而推动中国文化真正走出去,实现"异域牡丹"花开红艳艳。
关键词
文学场域
接受效度
《牡丹亭》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从翻译适应选择论观《诗经》爱情诗英译本文学性接受效度
2
作者
梅龙
王金安
机构
江南大学外国语学院
出处
《英语教师》
2022年第1期13-17,26,共6页
基金
江南大学基本科研计划重点项目“语言认知与跨文化研究”(2020JDZD02)的阶段性成果
中央高校基本科研业务费专项资金资助。
文摘
基于翻译适应选择论与视界融合理论的同构性,选取《诗经》爱情诗英译作为研究对象,以亚瑟·韦利和汪榕培英译本作为参照向度,整合例证分析与数据统计,对译本在语言维、文化维和交际维上的文学性传递效果和读者接受效度进行分析,探寻保留和复现《诗经》诗学与艺术价值的英译路径,以丰富和发展浪漫主义与现实主义诗学创作视域。研究发现:在语言维度的时态创化填补上,亚瑟·韦利译本耽于过度诠释与强行比附而使接受效度不如汪榕培译本;在文化维度,接受效度因译者对于三类文化意象所采取的不同译介策略而有所变化;在交际维度,汪榕培综合"我者"与"他者"思维传递逻辑关联,相较于亚瑟·韦利过度倾向译语生态的译介策略,读者的文学性接受效度更为理想。
关键词
翻译适应选择论
《诗经》
文学性
接受效度
译作视界
读者期待视界
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
贾平凹《高兴》英译本海外接受效度研究
被引量:
10
3
作者
梁红涛
机构
陕西科技大学文理学院
西北大学文学院
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第3期88-92,共5页
文摘
中国文学的海外接受效度是衡量中国文化渗透力和影响力的重要标志,考察中国文学译本在海外的接受度并分析其促成原因,对于提升中国文学海外接受效度进而推动中国文化"走出去"具有重要的意义。作为唯一入选2017年度亚马逊KindleFirst翻译项目的中国文学作品《高兴》,译本一经问世便引起了海外读者的高度关注和赞赏,本文从文本选材、翻译策略、传播媒介三个译介环节分析了《高兴》英译本良好接受效果的原因所在,旨在为中国文学真正融入世界文学共同体提供镜鉴和参考。
关键词
接受
效
果
翻译选材
翻译策略
传播媒介
接受效度
Keywords
reception effect
translation selection
translation strategy
media
reception validity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文学场域——《牡丹亭》对外接受效度研究
王昌志
曹灵芝
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2017
0
下载PDF
职称材料
2
从翻译适应选择论观《诗经》爱情诗英译本文学性接受效度
梅龙
王金安
《英语教师》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
贾平凹《高兴》英译本海外接受效度研究
梁红涛
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020
10
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部