期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译学研究新视角:描写性翻译研究
1
作者 王娟 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2007年第1期92-93,共2页
简要介绍了描写性翻译研究的起源、定义、特征和意义,并通过对陈宏薇、江帆合著的《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文的分析,来探讨今后如何进行描写性翻译研究。
关键词 研究 新视角 描写性翻译研究
下载PDF
描写性翻译研究及其在文学翻译批评中的应用
2
作者 忻竞 《文教资料》 2011年第19期43-44,共2页
本文对描写性翻译研究作了概述,指出该研究范式在研究的对象、角度、方法和目的方面分别具有宽容、宏观、实证和客观的特点,并且通过着重分析其在《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文中的运用,探讨将该研究范式更好... 本文对描写性翻译研究作了概述,指出该研究范式在研究的对象、角度、方法和目的方面分别具有宽容、宏观、实证和客观的特点,并且通过着重分析其在《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文中的运用,探讨将该研究范式更好地运用于文学翻译批评之中的途径。 展开更多
关键词 描写性翻译研究 文学翻译批评 应用
下载PDF
从描写性翻译研究看“林译小说”
3
作者 张晓莉 《课外语文(下)》 2014年第10期172-172,共1页
本文从描写性翻译研究方法对“林译小说”的价值进行宏观分析,认为“林译小说”是中国近代文学史上的里程碑。
关键词 描写性翻译研究 林译小说
下载PDF
历史描写性翻译研究对象的确立 被引量:2
4
作者 王剑 《山东外语教学》 北大核心 2022年第3期96-105,共10页
作为翻译现象的文本并无先验之本质,而是被“认定之翻译”,是在具体环境中被呈现为或被看待为翻译的文本。对于某文本而言,其副文本中的身份标识能够反映制造者对其身份归属的呈现,其元文本中的身份标识能够反映阅读使用者对其身份归属... 作为翻译现象的文本并无先验之本质,而是被“认定之翻译”,是在具体环境中被呈现为或被看待为翻译的文本。对于某文本而言,其副文本中的身份标识能够反映制造者对其身份归属的呈现,其元文本中的身份标识能够反映阅读使用者对其身份归属的看待,二者共同反映出具体历史环境中与该文本直接相关的人对其身份归属的“认定”。以副文本和元文本中的身份标识为线索判断历史上的某文本是否属于翻译现象,有助于排除对翻译本质的先验性预设,在确立研究对象环节做到明确、客观、稳定、开放,有利于历史描写性翻译研究的科学开展。 展开更多
关键词 历史描写性翻译研究 研究对象 认定之翻译 副文本 元文本
下载PDF
Dawn两种中译本的描写性翻译研究
5
作者 刘曙丹 《海外英语》 2016年第11期142-144,共3页
规范性翻译研究往往会受到研究者自身所处历史时期的审美期望的干扰,不能给予译文全面历时性描述。该文运用描写性翻译研究方法论对Dawn的两种译本—陈寿庚先生译本和唐建清先生译本的特点及其形成原因进行描述。该研究力图阐明以下要点... 规范性翻译研究往往会受到研究者自身所处历史时期的审美期望的干扰,不能给予译文全面历时性描述。该文运用描写性翻译研究方法论对Dawn的两种译本—陈寿庚先生译本和唐建清先生译本的特点及其形成原因进行描述。该研究力图阐明以下要点:一、陈译本偏向异化,贴近源语;唐译本偏向归化,贴近目的语。二、中国文化实力的变化对不同历史时期文学翻译规范与倾向有影响。三、翻译评价应重视描写性翻译研究,并结合规范性翻译研究,对译文进行全面客观的评价。 展开更多
关键词 描写性翻译研究 翻译风格 误读 归化 异化 黎明
下载PDF
翻译单位的描写性研究 被引量:4
6
作者 申连云 《中南大学学报(社会科学版)》 2004年第3期381-386,共6页
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折 ,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说 ,研究或确立翻译单位 ,这件... 从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折 ,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说 ,研究或确立翻译单位 ,这件事情本身不是目的 ,它的目的是为了回顾和重构现实翻译过程中译者所做出的决策和选择 。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译 描写性翻译 语篇
下载PDF
论规定性翻译与描述性翻译 被引量:2
7
作者 高新 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第6期194-195,共2页
翻译活动既受到译者主观方面的思维方式和语言水平的影响,也受客观方面译文的接受条件与环境的影响。不分翻译主体、翻译对象以及译文读者,主张在翻译领域统统以“描写性翻译”取代“规定性翻译”必定导致在翻译学上从一个极端走向另一... 翻译活动既受到译者主观方面的思维方式和语言水平的影响,也受客观方面译文的接受条件与环境的影响。不分翻译主体、翻译对象以及译文读者,主张在翻译领域统统以“描写性翻译”取代“规定性翻译”必定导致在翻译学上从一个极端走向另一个极端,无法对翻译理论提出有意义的指导。 展开更多
关键词 规定翻译 描写性翻译 源文本 译入语
下载PDF
汉诗英译的描写性研究
8
作者 呼媛媛 孙文革 《延安大学学报(社会科学版)》 2010年第4期74-76,共3页
翻译不仅要从美学和语言学角度研究,而且还要从描写性角度研究。描写性翻译研究强调"翻译规范",即在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力,其主要包括首要准则、初步准则和操作准则。它将翻译研究放入一个更广阔的社会文... 翻译不仅要从美学和语言学角度研究,而且还要从描写性角度研究。描写性翻译研究强调"翻译规范",即在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力,其主要包括首要准则、初步准则和操作准则。它将翻译研究放入一个更广阔的社会文化大背景下,使多种译文的存在具有一定的合理性。 展开更多
关键词 汉诗英译 描写性翻译研究 翻译规范
下载PDF
《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究
9
作者 陈蕾 《洛阳师范学院学报》 2019年第10期90-94,共5页
基于描述翻译研究的方法论视角,研究小说《二马》中文化词汇的英译策略,手动提取原文中的汉语文化词汇及其译本中对应的"翻译",形成平行语对并进行数据统计.研究发现,译者使用到了八种翻译方法,总体上倾向于采用文化替换类翻... 基于描述翻译研究的方法论视角,研究小说《二马》中文化词汇的英译策略,手动提取原文中的汉语文化词汇及其译本中对应的"翻译",形成平行语对并进行数据统计.研究发现,译者使用到了八种翻译方法,总体上倾向于采用文化替换类翻译策略.译者在翻译方法上的选择主要受历史文化语境和文内语境的制约.此外,汉语语言系统的特殊性也从某种程度上制约了文化词汇的英译. 展开更多
关键词 《二马》 文化词汇 描写性翻译研究 翻译策略
下载PDF
《语料库翻译文体学》评介
10
作者 周领顺 《天津外国语大学学报》 2020年第1期153-157,共5页
—、引言安德鲁·切斯特曼(Chesterman,1998:201)曾指出翻译研究的三大走向:一是翻译研究从聚焦文本走向探索译者及其翻译策略,二是从翻译规范性翻译研究走向描写性翻译研究的导向变革,三是从哲学概念的分析走向验证式研究的方法论... —、引言安德鲁·切斯特曼(Chesterman,1998:201)曾指出翻译研究的三大走向:一是翻译研究从聚焦文本走向探索译者及其翻译策略,二是从翻译规范性翻译研究走向描写性翻译研究的导向变革,三是从哲学概念的分析走向验证式研究的方法论层面变革。这三大变革孕育了语料库翻译学,它作为描写性翻译研究的分支,借助语料库大数据技术优势,基于客观的翻译事实或现象,研究所调取的翻译语料,对其进行数据分析、解释、归纳和总结,进而论证或反证相关的翻译规律或范式。 展开更多
关键词 语料库翻译 翻译规律 安德鲁·切斯特曼 规范翻译 翻译事实 大数据技术 描写性翻译研究 数据分析
下载PDF
英文影片名翻译的可行之道 被引量:9
11
作者 贾晓云 郝启成 《佳木斯大学社会科学学报》 2005年第1期128-129,共2页
随着大量英文电影的引入 ,西方影片在中国有了日益庞大的观众群体。由于东西方文化存在的差异 ,如何给西方影片冠以一个精彩贴切的中文片名 ,就成了吸引观众视线 ,取得票房利润的先决所在。片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。... 随着大量英文电影的引入 ,西方影片在中国有了日益庞大的观众群体。由于东西方文化存在的差异 ,如何给西方影片冠以一个精彩贴切的中文片名 ,就成了吸引观众视线 ,取得票房利润的先决所在。片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。本文以基本的翻译原则为指导 ,详细分析了直译、意译、编译这三种片名翻译的方法并辅以大量例证 ,展示了西片名翻译的可行之道。 展开更多
关键词 规范翻译 描写性翻译 直译 意译 编译
下载PDF
文化视域下语域对等翻译的认知重现
12
作者 周爱琴 《克拉玛依学刊》 2010年第3期181-182,共2页
本文从描写性翻译理论出发,整合了Eugene A.Nida,Peter Newmark和Mona Baker三人的对等翻译理论.来分析语域对等翻译的认知机制:文化视角下篇章动态对等。
关键词 描写性翻译 对等 语域 认知
下载PDF
周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》笔谈 被引量:2
13
作者 黄勤 李正栓 +5 位作者 刘云虹 任东升 邵璐 孙会军 吴赟 徐德荣 《天津外国语大学学报》 2023年第4期72-76,共5页
周领顺等学者的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》是国家社科基金重点项目的结项成果,是我国第一次把“乡土语言”作为一个术语并系统阐述汉语乡土语言翻译的学术探索。该专著以译者行为批评理论(Translator Behavior Criticism,TBC... 周领顺等学者的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》是国家社科基金重点项目的结项成果,是我国第一次把“乡土语言”作为一个术语并系统阐述汉语乡土语言翻译的学术探索。该专著以译者行为批评理论(Translator Behavior Criticism,TBC)为指导,基于自建的葛浩文乡土语言翻译语料库,首次对以葛浩文为代表的翻译家的汉语乡土语言翻译实践进行大规模、分层次、穷尽性和系统性的描写性翻译批评研究。 展开更多
关键词 译者行为批评 葛浩文 周领顺 国家社科基金 描写性翻译 翻译语料库 重点项目 乡土语言
下载PDF
翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究
14
作者 宇靓 《海外英语》 2017年第19期114-115,118,共3页
《祝福》收录于鲁迅小说集《彷徨》,已被译成多种版本传播海外。威廉·莱尔是美国著名的鲁迅研究专家之一,英译鲁迅多部作品,对海内外鲁迅小说的翻译研究产生了深远影响。文章采用描写性翻译研究代表学者图里的翻译规范理论,对莱尔... 《祝福》收录于鲁迅小说集《彷徨》,已被译成多种版本传播海外。威廉·莱尔是美国著名的鲁迅研究专家之一,英译鲁迅多部作品,对海内外鲁迅小说的翻译研究产生了深远影响。文章采用描写性翻译研究代表学者图里的翻译规范理论,对莱尔《祝福》的翻译从初始规范,预备规范和操作规范三个维度进行全面分析,最终得出结论,莱尔在对《祝福》进行翻译时整体侧重于源语规范,在表达方式上稍偏重目标语规范。 展开更多
关键词 描写性翻译研究 翻译规范 《祝福》
下载PDF
《翻译史研究方法》(第一章)翻译实践报告
15
作者 徐梦 《同行》 2016年第6期103-103,共1页
这篇文章节选自安东尼·皮姆《翻译史研究方法》的第一章节的第一部分,在对描写性翻译研究在翻译研究中的作用做了简要论述的同时,作者从词汇、语篇等方面对翻译过程中出现的问题做了分析并归纳翻译技巧。
关键词 翻译研究 描写性翻译 研究方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部