英语的介词,又称前置词,属虚词类,在句中不能独立担任任何成分.从语法意义上来看,是个不起眼的小词.但这种小词是英语中非常活跃,且难运用的词类之一.曾有人说,且用介词,才是真正懂英语.介词数量不多,但搭配力特别强,与不同的词搭配,尽...英语的介词,又称前置词,属虚词类,在句中不能独立担任任何成分.从语法意义上来看,是个不起眼的小词.但这种小词是英语中非常活跃,且难运用的词类之一.曾有人说,且用介词,才是真正懂英语.介词数量不多,但搭配力特别强,与不同的词搭配,尽管属虚词,却有实意,可表示种种不同的意思.译为汉语时,常为有实意之词.遇到具体实例,如不仔细推敲,就很难准确表达原文意思.请看一句名言的一部分:the gobernment of the people,by the people and for the people.(民有.民治,民享的政府.)此句译文,由于对介词of,by,for的内涵的深刻透彻理解,译为汉语动词“有”.“治”.“享”,非常精彩、准确地表达了原义之意.展开更多
This is a poem review which analyzes The Mill that was written by a new poet in China, looking at it from the conceptual perspective. The conceptual shift and collocation between concreteness and abstractness enable h...This is a poem review which analyzes The Mill that was written by a new poet in China, looking at it from the conceptual perspective. The conceptual shift and collocation between concreteness and abstractness enable her poems to carry both linguistic power and emotional strength; the conceptual images created by her abstract thinking and unique perception make her poems achieve originality and readability; her conceptual self built by the use of first person pronouns is actually not that of a person but that of a personified mule who was indignant about its heavy workload yet unable to speak against its predestined destiny. Although suffering from brain paralysis, the poet is shown by this review to be a sensible manipulator of words, which reveal the unique beauty in her language and show the suppressed sadness in her heart.展开更多
文摘英语的介词,又称前置词,属虚词类,在句中不能独立担任任何成分.从语法意义上来看,是个不起眼的小词.但这种小词是英语中非常活跃,且难运用的词类之一.曾有人说,且用介词,才是真正懂英语.介词数量不多,但搭配力特别强,与不同的词搭配,尽管属虚词,却有实意,可表示种种不同的意思.译为汉语时,常为有实意之词.遇到具体实例,如不仔细推敲,就很难准确表达原文意思.请看一句名言的一部分:the gobernment of the people,by the people and for the people.(民有.民治,民享的政府.)此句译文,由于对介词of,by,for的内涵的深刻透彻理解,译为汉语动词“有”.“治”.“享”,非常精彩、准确地表达了原义之意.
文摘This is a poem review which analyzes The Mill that was written by a new poet in China, looking at it from the conceptual perspective. The conceptual shift and collocation between concreteness and abstractness enable her poems to carry both linguistic power and emotional strength; the conceptual images created by her abstract thinking and unique perception make her poems achieve originality and readability; her conceptual self built by the use of first person pronouns is actually not that of a person but that of a personified mule who was indignant about its heavy workload yet unable to speak against its predestined destiny. Although suffering from brain paralysis, the poet is shown by this review to be a sensible manipulator of words, which reveal the unique beauty in her language and show the suppressed sadness in her heart.