期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
上帝乃其灵魂之爱,女人则其身体之爱——《雅歌》的两个中文译本(1930/1932)
被引量:
1
1
作者
冯铁
何桂娟
《圣经文学研究》
CSSCI
2015年第1期85-101,共17页
本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家。这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为"文学"而非宗教文本阅读的经验,两位译者...
本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家。这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为"文学"而非宗教文本阅读的经验,两位译者也有一些共同的时代经历,他们不仅伴随着圣经的和合本长大,也经历了五四时期由周作人及诸多其他人士发起的对受实证主义启蒙的19世纪文学批评的吸纳。但是,他们的翻译技巧却大相径庭,文章通过分析两个译本的基本结构、语域运用及诗体形式等,来凸显其差别。此外,文章认为两个译本所依据的原文为摩尔登的《现代圣经读本》。然而,他们应用于《雅歌》的结构有多少是其本人的创造,这一点并不十分明确。
展开更多
关键词
《雅歌》
吴曙天
陈梦家
摩尔登
译本原文
下载PDF
职称材料
题名
上帝乃其灵魂之爱,女人则其身体之爱——《雅歌》的两个中文译本(1930/1932)
被引量:
1
1
作者
冯铁
何桂娟
机构
不详
西华大学外国语学院
四川大学道教与宗教文化研究所
出处
《圣经文学研究》
CSSCI
2015年第1期85-101,共17页
文摘
本文从汉语背景、翻译技巧等方面对产生于20世纪30年代的两个《雅歌》中文译本进行对比考察,其译者分别是吴曙天和陈梦家。这两个译本出自十分相似的背景,都是基于几十年来把圣经作为"文学"而非宗教文本阅读的经验,两位译者也有一些共同的时代经历,他们不仅伴随着圣经的和合本长大,也经历了五四时期由周作人及诸多其他人士发起的对受实证主义启蒙的19世纪文学批评的吸纳。但是,他们的翻译技巧却大相径庭,文章通过分析两个译本的基本结构、语域运用及诗体形式等,来凸显其差别。此外,文章认为两个译本所依据的原文为摩尔登的《现代圣经读本》。然而,他们应用于《雅歌》的结构有多少是其本人的创造,这一点并不十分明确。
关键词
《雅歌》
吴曙天
陈梦家
摩尔登
译本原文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
上帝乃其灵魂之爱,女人则其身体之爱——《雅歌》的两个中文译本(1930/1932)
冯铁
何桂娟
《圣经文学研究》
CSSCI
2015
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部