-
题名《毛泽东诗词》英译本中翻译的摹仿性探析
- 1
-
-
作者
陈景楠
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《现代语文(上旬.文学研究)》
2017年第6期157-160,共4页
-
基金
2016年湖南省研究生科研创新项目[项目编号:CX2016B600]的成果
-
文摘
根据唐代刘知几对译文和原文之间的摹仿关系划分的两个类别,选取"貌异心同"这类摹仿对《毛泽东诗词》许渊冲英译本展开研究,从选词、造句以及修辞风格三个方面来论述翻译的摹仿性在该文本中是如何得到体现的。故在进行文学类文本翻译时应首要考虑以意义对意义的翻译,追求以"神似"为目的的摹仿。
-
关键词
《毛泽东诗词》
摹仿关系
摹仿类型
-
分类号
G434
[文化科学—教育技术学]
-
-
题名论翻译的摹仿性
被引量:4
- 2
-
-
作者
屠国元
李文竞
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2013年第1期75-78,共4页
-
基金
2010年中央高校经费重点课题"翻译研究的全球化思考与本土化行动"(项目编号:201024200038)
2011年湖南省研究生科研创新资助项目"翻译研究中的传承模式"(项目编号:CX2011B040)
2011年湖南省哲学社会科学基金项目"翻译中原文与译文关系系列研究"(项目编号:11YBA325)的阶段性成果
-
文摘
本文通过考察中外传统译论中涉及原文和译文关系的经典论述,揭示传统译论时期人类对翻译的认知状态。研究发现,翻译源于模仿,译文与原文之间具有摹仿与被摹仿的关系。文章根据唐代刘知几提出的摹仿类型对译文和原文之间的摹仿关系进行分类,借助文化语境概念对每类摹仿关系的形成做出可能的解释。本文认为,译文与原文之间的摹仿关系反映了传统译论时期人类对于翻译的认识具有原初性和基础性。
-
关键词
传统译论
摹仿关系
摹仿类型
文化语境翻译
关系
摹仿
-
Keywords
traditional translation theories
mimetic relation
mimetic types
context of culture
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-