期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
操纵学派译论综观 被引量:30
1
作者 魏家海 《广东外语外贸大学学报》 2004年第3期29-32,共4页
操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分 其核心观点是译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和诗学的操纵。本文论证了该学派岣理论基础,同时指出,该理论的局限性在于它过于偏重于译者被操纵的一面,而忽略了译者的王体性的一面,因此... 操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分 其核心观点是译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和诗学的操纵。本文论证了该学派岣理论基础,同时指出,该理论的局限性在于它过于偏重于译者被操纵的一面,而忽略了译者的王体性的一面,因此,该理论需要进一步补充和完善。 展开更多
关键词 操纵学派 理论基础 创造性 译者 文化翻译学派
下载PDF
操纵学派视角下旅游文本汉译英策略探幽 被引量:9
2
作者 裘禾敏 《绍兴文理学院学报》 2008年第2期95-98,共4页
旅游已成为我国国民经济的支柱产业。在经济全球化、文化多样化、旅游国际化的大背景下,我国旅游业正以前所未有的强劲势头走向世界。但是,就目前国内涉外旅游的英语翻译文本而言,差强人意的现象比比皆是。文章从剖析国内几个典型的与... 旅游已成为我国国民经济的支柱产业。在经济全球化、文化多样化、旅游国际化的大背景下,我国旅游业正以前所未有的强劲势头走向世界。但是,就目前国内涉外旅游的英语翻译文本而言,差强人意的现象比比皆是。文章从剖析国内几个典型的与旅游业相关的英语翻译文本入手,指出我国当前旅游英语文本中亟待解决的问题,借助勒菲弗尔"操纵学派"倡导的"翻译是改写"的论点,针对性地提出若干汉译英策略,探索涉外英语翻译文本更好地服务于中国旅游业的译学理据。 展开更多
关键词 旅游文本 指示功能 操纵学派 翻译策略
下载PDF
从特奥·赫尔曼斯兼看翻译操纵学派流变 被引量:1
3
作者 骆为 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2008年第1期160-162,共3页
翻译研究的操纵学派从描述学派中汲取养分,是翻译研究文化转向的重要一环。特奥.赫尔曼斯见证、经历和梳理了操纵学派的发展流变,在扮演一个学派中间人角色的同时,也在翻译常规上做出了进一步的学术贡献。本文跟随赫尔曼斯的视角,对操... 翻译研究的操纵学派从描述学派中汲取养分,是翻译研究文化转向的重要一环。特奥.赫尔曼斯见证、经历和梳理了操纵学派的发展流变,在扮演一个学派中间人角色的同时,也在翻译常规上做出了进一步的学术贡献。本文跟随赫尔曼斯的视角,对操纵学派做了一个比较系统的梳理。 展开更多
关键词 操纵学派 描述 文化转向 翻译常规
下载PDF
从译者主体性角度分析勒菲弗尔的操纵学派理论 被引量:2
4
作者 张文君 汪丹 《太原城市职业技术学院学报》 2008年第4期134-135,共2页
译者是在其所处的主流意识形态与诗学的操纵下进行翻译实践活动的。但是,除了译者受动性外,译者主体性还包含译者能动性这一属性。如在理论中加入译者主体能动性的阐述,可以使操纵学派理论在译者主体性方面做到译者受动性与能动性的全... 译者是在其所处的主流意识形态与诗学的操纵下进行翻译实践活动的。但是,除了译者受动性外,译者主体性还包含译者能动性这一属性。如在理论中加入译者主体能动性的阐述,可以使操纵学派理论在译者主体性方面做到译者受动性与能动性的全面论述,有助于此理论的完善与发展。 展开更多
关键词 主体性 能动性 受动性 操纵学派理论
下载PDF
翻译就是操纵——操纵学派综述 被引量:1
5
作者 张园园 《商丘职业技术学院学报》 2010年第3期81-82,共2页
作为80年代翻译研究文化学派的一个重要组成部分,操纵学派以其崭新的视角和宏大的视野在翻译理论界引起了广泛关注。操纵学派认为"翻译就是操纵",影响操纵过程的主要因素有:意识形态,诗学及赞助人力量。操纵学派的理论是在当... 作为80年代翻译研究文化学派的一个重要组成部分,操纵学派以其崭新的视角和宏大的视野在翻译理论界引起了广泛关注。操纵学派认为"翻译就是操纵",影响操纵过程的主要因素有:意识形态,诗学及赞助人力量。操纵学派的理论是在当代各种文化翻译理论的基础上发展起来的,既有一定的进步意义,又有一定的局限性。 展开更多
关键词 翻译 操纵学派 操纵
下载PDF
《哈克贝利·费恩历险记》重译是“操纵”的必然 被引量:1
6
作者 李新朝 张璘 张杰 《江苏大学学报(社会科学版)》 2007年第4期75-78,共4页
马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,... 马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,名著重译有其历史的必然性。 展开更多
关键词 重译本 操纵学派 诗学 意识形态 赞助人
下载PDF
意识形态操纵下的文学翻译——对小说《饥饿的女儿》书名英译的个案研究 被引量:3
7
作者 肖丽 《韶关学院学报》 2009年第2期120-123,共4页
虹影的小说《饥饿的女儿》英译本书名对原文的"叛逆"和"改写"是由主流社会意识形态、赞助人以及译者主体性这三个主要因素共同制约和操纵的结果。这种操纵是为了塑造模式化的"东方他者"形象。其中译者所... 虹影的小说《饥饿的女儿》英译本书名对原文的"叛逆"和"改写"是由主流社会意识形态、赞助人以及译者主体性这三个主要因素共同制约和操纵的结果。这种操纵是为了塑造模式化的"东方他者"形象。其中译者所处社会的主流意识形态是翻译活动的社会背景,对翻译活动进行潜层操纵;代表主流意识形态的赞助人则对译者明确提出翻译要求,直接干预和操纵翻译活动;而译者个人的意识形态和翻译观也直接影响其翻译策略的选择。 展开更多
关键词 操纵学派 意识形态 赞助人 译者
下载PDF
翻译的诗学操纵——方平的两个《亨利五世》中译本评析
8
作者 杨文义 杨林贵 《海外英语》 2015年第23期163-165,共3页
操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔认为翻译是在一定程度上对于原文的"重写",是受到特定社会环境下意识形态、诗学观和赞助人等因素影响的结果。该文试从操纵理论三要素之一的诗学要素为基础,以方平《亨利五世》的两个... 操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔认为翻译是在一定程度上对于原文的"重写",是受到特定社会环境下意识形态、诗学观和赞助人等因素影响的结果。该文试从操纵理论三要素之一的诗学要素为基础,以方平《亨利五世》的两个中译本为研究对象,阐明诗学操纵对译者翻译行为的影响,表明在一定的社会文化环境中,译者受到诗学的影响,操纵译文更符合译入语主流诗学的主张。 展开更多
关键词 操纵学派 重写 诗学观 《亨利五世》
下载PDF
从操纵派翻译理论的角度看外国电影的“改写”
9
作者 杜志峰 《江苏技术师范学院学报》 2011年第11期54-57,共4页
以安德烈.列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统内赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束力,改写了文学作品的面貌。作为社会系统中另一个重要的子系统,电影作品也受到这三方面力量的操控,尤其是引进外国电影时对电影本身的改... 以安德烈.列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统内赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束力,改写了文学作品的面貌。作为社会系统中另一个重要的子系统,电影作品也受到这三方面力量的操控,尤其是引进外国电影时对电影本身的改写。赞助制度内的相关机构总是按照自己的意愿通过电影类型的选择及翻译的改写以"建构"某种预期的"文化",诗学因素与意识形态紧密结合以强化影片的成功,而专业人士通过语言的力量影响着外国电影的面貌。 展开更多
关键词 改写 赞助制度 诗学 意识形态 操纵学派
下载PDF
论鲁迅与梁实秋翻译论战的本质 被引量:1
10
作者 曾子洋 《哈尔滨学院学报》 2023年第8期107-110,共4页
新文化运动后,以鲁迅和梁实秋为代表的两派之间的翻译论战是中国翻译史上的重要事件。探究这场论战的本质和爆发原因,不仅涉及到对鲁迅和梁实秋翻译思想的研究,还涉及到对当时中国文学界思想和意识形态的发展情况的研究,这些研究是以翻... 新文化运动后,以鲁迅和梁实秋为代表的两派之间的翻译论战是中国翻译史上的重要事件。探究这场论战的本质和爆发原因,不仅涉及到对鲁迅和梁实秋翻译思想的研究,还涉及到对当时中国文学界思想和意识形态的发展情况的研究,这些研究是以翻译角度为视角对文学研究的重要补充。因此,文章基于操纵学派理论,认为此次论战是新旧文学系统碰撞的必然结果。 展开更多
关键词 梁实秋 鲁迅 硬译 操纵学派 多元系统理论 控制论
下载PDF
论西方翻译史上译者地位的变迁 被引量:6
11
作者 付冬 《学术交流》 CSSCI 北大核心 2009年第8期154-156,共3页
传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人。解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人... 传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人。解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人,而是与原作者平行互补,这样,译者的地位被大大提高了。埃斯卡皮认为翻译是一个创造性叛逆的过程,因而译者成了一个"创造性叛逆者"。勒菲弗尔提出了翻译重写理论,认为翻译是一个重写的过程,译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行重写。这样,译者就成了文本的"操纵者"。 展开更多
关键词 翻译 解构主义 操纵学派 译者地位
下载PDF
电影片名翻译的三个视角 被引量:3
12
作者 张广法 刘传瑄 《平原大学学报》 2006年第6期82-84,共3页
分析了目前国内电影片名翻译研究存在的三个主要视角,即中国传统译论与电影片名翻译、功能派理论与电影片名翻译和操纵学派与电影片名翻译,并在此基础上指出了今后的研究方向。
关键词 电影片名翻译 传统译论 功能派 操纵学派
下载PDF
从庞德译《长干行》看译本的接受 被引量:1
13
作者 丁彦婷 《湖南科技学院学报》 2012年第3期162-164,共3页
庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读... 庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读者接受并获得肯定的原因。 展开更多
关键词 庞德 长干行 操纵学派 美国新诗运动 译本的接受
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部