期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
1
作者 辛鳩靜志(Seishi Karashima) 《中正大學中文學術年刊》
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般... 笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般若经》有几部「异译」,如吴支谦译《大明度经》、前秦竺佛念译《摩诃般若钞经》、後秦鸠摩罗什等译,而《大明度经》及《摩诃般若钞经》基本上都是《道行般若经》的「翻版」。但是,从汉语史研究的角度来说,他们的「翻版」恰恰为我们研究了解汉语语言变迁提供了宝贵的资料。如果我们着眼於支谦、竺佛念等译者是如何对支娄迦谶译进行的修改,那麽我们就能够追溯从东汉到晋代语言的变迁。正如後代译者们「翻版」《道行般若经》一样,被後代译者们「翻版」的经典应该还有。如果最早的汉译与之後的”翻版”都还存在,那麽它们就是研究中古汉语演变的极好材料。《九色鹿经》正是这样一部经典。《九色鹿经》有三种不同版本,此外《经律异相》(516年成书,作者宝唱)中也收进了这一经典,毫无疑问它也是《九色鹿经》的「翻版」。前三部版本以及後一部宝唱本,无论在内容上,还是在语言上都有相当明显的差异。拙文通过语言的分析,揭示《九色鹿经》诸版本之间的关系,阐明文中所举一些词汇的变迁。 展开更多
关键词 佛教漢語 支婁迦識 道行般若經 摩訶般若鈔經 九色鹿經
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部