期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
1
作者
辛鳩靜志(Seishi Karashima)
《中正大學中文學術年刊》
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般...
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般若经》有几部「异译」,如吴支谦译《大明度经》、前秦竺佛念译《摩诃般若钞经》、後秦鸠摩罗什等译,而《大明度经》及《摩诃般若钞经》基本上都是《道行般若经》的「翻版」。但是,从汉语史研究的角度来说,他们的「翻版」恰恰为我们研究了解汉语语言变迁提供了宝贵的资料。如果我们着眼於支谦、竺佛念等译者是如何对支娄迦谶译进行的修改,那麽我们就能够追溯从东汉到晋代语言的变迁。正如後代译者们「翻版」《道行般若经》一样,被後代译者们「翻版」的经典应该还有。如果最早的汉译与之後的”翻版”都还存在,那麽它们就是研究中古汉语演变的极好材料。《九色鹿经》正是这样一部经典。《九色鹿经》有三种不同版本,此外《经律异相》(516年成书,作者宝唱)中也收进了这一经典,毫无疑问它也是《九色鹿经》的「翻版」。前三部版本以及後一部宝唱本,无论在内容上,还是在语言上都有相当明显的差异。拙文通过语言的分析,揭示《九色鹿经》诸版本之间的关系,阐明文中所举一些词汇的变迁。
展开更多
关键词
佛教漢語
支婁迦識
支
謙
道行般若經
摩訶般若鈔經
九色鹿經
全文增补中
题名
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
1
作者
辛鳩靜志(Seishi Karashima)
出处
《中正大學中文學術年刊》
文摘
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般若经》有几部「异译」,如吴支谦译《大明度经》、前秦竺佛念译《摩诃般若钞经》、後秦鸠摩罗什等译,而《大明度经》及《摩诃般若钞经》基本上都是《道行般若经》的「翻版」。但是,从汉语史研究的角度来说,他们的「翻版」恰恰为我们研究了解汉语语言变迁提供了宝贵的资料。如果我们着眼於支谦、竺佛念等译者是如何对支娄迦谶译进行的修改,那麽我们就能够追溯从东汉到晋代语言的变迁。正如後代译者们「翻版」《道行般若经》一样,被後代译者们「翻版」的经典应该还有。如果最早的汉译与之後的”翻版”都还存在,那麽它们就是研究中古汉语演变的极好材料。《九色鹿经》正是这样一部经典。《九色鹿经》有三种不同版本,此外《经律异相》(516年成书,作者宝唱)中也收进了这一经典,毫无疑问它也是《九色鹿经》的「翻版」。前三部版本以及後一部宝唱本,无论在内容上,还是在语言上都有相当明显的差异。拙文通过语言的分析,揭示《九色鹿经》诸版本之间的关系,阐明文中所举一些词汇的变迁。
关键词
佛教漢語
支婁迦識
支
謙
道行般若經
摩訶般若鈔經
九色鹿經
Keywords
Buddhist Chinese
Middle Chinese
Lokakserna
Chih Ch'ien
Chu Fo-nien
Tao-hsing pan-jo ching
Chiu-se-lu ching
全文增补中
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
辛鳩靜志(Seishi Karashima)
《中正大學中文學術年刊》
2011
0
全文增补中
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部