期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译诗学 被引量:2
1
作者 孙艺风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第6期25-35,191,共12页
翻译与跨文化改写密切相关,无论是意识形态、文体还是其他方面的操纵,皆可在文学翻译中展现。有鉴于翻译诗学在文学翻译中体现最为突出和集中,本文的讨论主要围绕文学翻译与诗学的几个主要方面。在文学翻译的语境模式下,无论何种改写,... 翻译与跨文化改写密切相关,无论是意识形态、文体还是其他方面的操纵,皆可在文学翻译中展现。有鉴于翻译诗学在文学翻译中体现最为突出和集中,本文的讨论主要围绕文学翻译与诗学的几个主要方面。在文学翻译的语境模式下,无论何种改写,究其本质仍是跨文化行为。故此,有效克服跨国别、跨种族及跨文化带来的交际障碍是文学翻译成功的关键。翻译诗学所面临的理论问题和应对策略,为文学翻译所处的困境持续不断地提出严峻的挑战。其中涉及跨文化语境下译者的身份问题、译文的接受和阅读的体验,以及改写和操纵的形式和性质。本文着重强调,因文学翻译尤其缺乏可迁性,由此形成了改写和操纵的空间。改写和操纵的动机和环境各异,具有不同的诗学功能和调节作用。此外,文学翻译不可回避的是文学性的辨识、捕捉以及在译文里的再现。成功的文学翻译需要译者创造力的发挥、跨文化语境下的文学语言的建构与美学表达,以实现与目标读者建立对话共鸣和视界融合。 展开更多
关键词 翻译诗学 跨文化诗学 改写与操纵 译者身份 跨文化阅读
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部