期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
犹太裔德语女作家克拉拉·布鲁姆对中国故事的翻译与文学改写
1
作者 陈悦 《中国故事》 2023年第6期67-73,共7页
新中国成立后,犹太裔德语作家克拉拉·布鲁姆曾受北京外文出版社委托翻译出版《龙王女儿——唐代传奇十则》,助力新中国的对外出版事业。此外,布鲁姆以国际无产阶级革命作家的视角对中国民间传说“牛郎织女”与真实革命故事“1921... 新中国成立后,犹太裔德语作家克拉拉·布鲁姆曾受北京外文出版社委托翻译出版《龙王女儿——唐代传奇十则》,助力新中国的对外出版事业。此外,布鲁姆以国际无产阶级革命作家的视角对中国民间传说“牛郎织女”与真实革命故事“1921香港海员大罢工”进行文学改写,向相同意识形态下的前民主德国展现新中国的社会新貌,表达对中国人民解放事业的同情。 展开更多
关键词 克拉拉·布鲁姆 中国故事 翻译 文学改写
下载PDF
太宰治文学改写论
2
作者 赵海涛 《唐山学院学报》 2021年第2期50-54,共5页
改写是大文豪太宰治文学创作的重要方法。太宰治从中国古典文学、西洋文学、日本传统文学中汲取素材,以改编、改创等方式,在再现原典故事内容的同时,从情节、主题乃至思想内涵层面进行凝练与升华,从而呈现出某种意义上的新文本。文学改... 改写是大文豪太宰治文学创作的重要方法。太宰治从中国古典文学、西洋文学、日本传统文学中汲取素材,以改编、改创等方式,在再现原典故事内容的同时,从情节、主题乃至思想内涵层面进行凝练与升华,从而呈现出某种意义上的新文本。文学改写亦展现出太宰治迥异于已有文学创作模式的全新尝试与探索。 展开更多
关键词 太宰治 改写文学 中国古典文学 西洋文学 日本传统文学
下载PDF
作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究 被引量:53
3
作者 何绍斌 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第5期66-71,108,共7页
Andre Lefevere的翻译研究范畴“赞助人”“诗学规范”和“意识形态”已广为人知,但其立论的前提,即翻译作为文学改写形式之一和文学系统理论常常为人们所忽略,而这些恰好是他的文学及翻译理论的精要所在。从纵向上看,Lefevere理论的发... Andre Lefevere的翻译研究范畴“赞助人”“诗学规范”和“意识形态”已广为人知,但其立论的前提,即翻译作为文学改写形式之一和文学系统理论常常为人们所忽略,而这些恰好是他的文学及翻译理论的精要所在。从纵向上看,Lefevere理论的发展可分为三个时期,即传统译论期、思想转折期和发展成熟期;从横向上看,Lefevere的核心概念与其他翻译观的最明显的区别是他对翻译本质的界定,即翻译是对文学最重要的改写形式。Lefevere理论为我国翻译研究提供了便利有效的分析框架,同时对文学史研究也有启迪。 展开更多
关键词 翻译研究 折射文本 文学改写 文学系统观
下载PDF
《翻译、改写以及对文学名声的操控》述评 被引量:2
4
作者 葛建平 范祥涛 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第2期97-99,共3页
《翻译、改写以及对文学名声的操控》以多国历代文学名著的翻译为实例,从翻译、撰史、编选专集、批评、编辑等几个方面,全面阐述了意识形态和诗学制约翻译选择的改写理论,研究视野开阔,论证有力,对翻译研究综合性理论的建立起到了一定... 《翻译、改写以及对文学名声的操控》以多国历代文学名著的翻译为实例,从翻译、撰史、编选专集、批评、编辑等几个方面,全面阐述了意识形态和诗学制约翻译选择的改写理论,研究视野开阔,论证有力,对翻译研究综合性理论的建立起到了一定的补充作用。但这一理论同时也存在一定的局限性,特别是夸大了社会文化因素对翻译的制约作用。文章认为,翻译研究应该融合各种范式的合理成分,促进学科获得良性的发展。 展开更多
关键词 《翻译 改写以及对文学名声的操控》 社会文化因素 翻译
下载PDF
《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介 被引量:1
5
作者 储亚萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期130-131,共2页
《翻译、改写以及对文学名声的控制》认为翻译是改写,指明了“改写”的作用及为什么要研究“改写”的原因,并从文学系统角度出发,指出文化是复杂的系统,是文学系统存在的环境,对影响翻译的四个层次和四种改写形式进行了阐述。
关键词 《翻译、改写以及对文学名声的控制》 改写 评介
下载PDF
尾崎红叶文学研究在日本
6
作者 赵海涛 《江科学术研究》 2019年第2期68-71,共4页
尾崎红叶是日本明治文学起步阶段的大文豪。本文以时间为纵轴,分别以1960年代以前、1960至1980年代末期、1990年代至今三个大的阶段对日本的红叶先行研究成果进行综述与辨析,全面呈现日本学界140年中的尾崎红叶文学研究的变迁貌态,这对... 尾崎红叶是日本明治文学起步阶段的大文豪。本文以时间为纵轴,分别以1960年代以前、1960至1980年代末期、1990年代至今三个大的阶段对日本的红叶先行研究成果进行综述与辨析,全面呈现日本学界140年中的尾崎红叶文学研究的变迁貌态,这对于当下更为准确地阐释和研讨尾崎红叶文学价值有着重要意义。 展开更多
关键词 尾崎红叶 小说创作 文学改写 研究综述
下载PDF
论改写的“二要素”:意识形态与译者的差异性、主观能动性 被引量:3
7
作者 邓伟 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第5期56-57,共2页
安德烈.勒菲弗尔在代表作《翻译、改写以及对文学名声的控制》阐述了这样的观点:翻译是改写,诗学、意识形态和赞助人并列为影响改写的三大因素。该书对关键术语——意识形态界定不明,使其内涵扩大至包含诗学和赞助人因素,诗学和赞助人... 安德烈.勒菲弗尔在代表作《翻译、改写以及对文学名声的控制》阐述了这样的观点:翻译是改写,诗学、意识形态和赞助人并列为影响改写的三大因素。该书对关键术语——意识形态界定不明,使其内涵扩大至包含诗学和赞助人因素,诗学和赞助人因素实质上成为意识形态在不同领域作用于改写的方式之一。译者差异和主观能动性是改写的另一重要因素。 展开更多
关键词 《翻译、改写以及对文学名声的制控》 诗学 意识形态 赞助人
下载PDF
英译选集《活的中国》的“中国现代小说”文学改写
8
作者 傅莉莉 《翻译界》 2023年第2期48-62,共15页
翻译选集是源语文学在异域传播的重要载体,亦是源语文学和国家形象改写的重要手段。《活的中国》由埃德加·斯诺编译,于1936年出版,是英语世界第一部较全面展现中国现代小说的翻译选集。该选集是典型的“在地编译”成果,不仅呼应了... 翻译选集是源语文学在异域传播的重要载体,亦是源语文学和国家形象改写的重要手段。《活的中国》由埃德加·斯诺编译,于1936年出版,是英语世界第一部较全面展现中国现代小说的翻译选集。该选集是典型的“在地编译”成果,不仅呼应了当时英语世界的社会语境,还反映了中国社会文化语境和文学改写的诉求。本研究基于选集和译文分析,梳理了该选集具有代表性的编译策略及改写行为,涉及小说诗学、文学语言、人物形象及潜在编译立场等方面的影响,描述了该选集所建构的有别于中国传统小说形象的现代中国小说形象,以此强调了该翻译选集的特殊性及译介史意义。 展开更多
关键词 翻译选集 《活的中国》 文学改写 文学形象
原文传递
温和的意识形态操纵——从伊斯兰颂诗到《利西翠旦》的改写 被引量:1
9
作者 杨柳 易点点 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第6期130-137,共8页
作为操纵文学作品改写的主要因素,意识形态并非是以暴力的方式控制改写人的行为,而是以温和的面孔活跃于改写活动的各个环节,进而改写、颠覆或重塑某种价值观、文化观和诗学观,达到为主流意识形态服务的目的。本文以意识形态理论为依据... 作为操纵文学作品改写的主要因素,意识形态并非是以暴力的方式控制改写人的行为,而是以温和的面孔活跃于改写活动的各个环节,进而改写、颠覆或重塑某种价值观、文化观和诗学观,达到为主流意识形态服务的目的。本文以意识形态理论为依据,以外国文学作品中的经典颂诗、史诗和剧作诗的改写现象为切入点,从文化意识形态、文学审美意识形态和媒介意识形态等三个层面来探讨形形色色的意识形态对文学改写的制控作用、方式和意义,阐述文学改写的实质以及文学改写与意识形态的关系。 展开更多
关键词 文学改写 意识形态 伊斯兰颂诗 《利西翠旦》 温和的操纵
原文传递
论张爱玲后期创作的“改写”现象——以“惘然小说”为中心 被引量:2
10
作者 李宪瑜 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2017年第10期89-104,共16页
张爱玲离港赴美后仍然笔耕不辍,但大量精力都用在"改写",包括改编、改译方面。有对一些古今名作的"改写",更有对自己作品不厌其烦的"改写"。她大约有三十年的文学生活主要处于"改写"状态。对这... 张爱玲离港赴美后仍然笔耕不辍,但大量精力都用在"改写",包括改编、改译方面。有对一些古今名作的"改写",更有对自己作品不厌其烦的"改写"。她大约有三十年的文学生活主要处于"改写"状态。对这种"现象"进行研究,可能有助于加深对张爱玲后期创作及文学观念的了解。张爱玲对"改写"的偏好,可以视作她的某种文学认知"装置"。本文以《浮花浪蕊》《相见欢》《色,戒》等屡经改写的"惘然小说"为对象,梳理张爱玲自1950年代中期至1980年代初期近三十年的小说"改写"轨迹,将其与彼时张爱玲的文学观念如"社会小说"论、"平淡而近自然"、对所谓"夹缝文章"的讲求等相互比照印证,力图把握张爱玲后期文学的内在特性。 展开更多
关键词 张爱玲 后期创作 《惘然记》 文学改写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部