期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英汉互译过程中的改写特质 被引量:6
1
作者 蒙兴灿 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期60-62,共3页
传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写是经常出现,甚至是必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间巨大差异的客观存在,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互... 传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写是经常出现,甚至是必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间巨大差异的客观存在,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互译中的改写特质既是有意识的,也是潜意识的。 展开更多
关键词 英汉互译 差异 潜意识 改写特质
下载PDF
论英汉互译过程的改写特质 被引量:4
2
作者 蒙兴灿 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期57-59,共3页
传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写经常出现,有时甚至是非常必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,... 传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写经常出现,有时甚至是非常必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互译中的改写特质既是有意识的,也是潜意识的。 展开更多
关键词 英汉互译 差异 潜意识 改写特质
下载PDF
试论外宣与旅游翻译中的改写 被引量:2
3
作者 何燕 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2009年第1期85-88,共4页
传统的翻译理论强调忠实,反对改写原文。但在中外翻译史和翻译实践中改写普遍存在却又常常被严重忽视。尤其在外宣翻译和旅游英汉互译过程中,由于意识形态,诗学,预期读者,阅读习惯,审美情感,英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在... 传统的翻译理论强调忠实,反对改写原文。但在中外翻译史和翻译实践中改写普遍存在却又常常被严重忽视。尤其在外宣翻译和旅游英汉互译过程中,由于意识形态,诗学,预期读者,阅读习惯,审美情感,英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着的巨大差异,使改写成为翻译的本质属性,也是翻译的必然。 展开更多
关键词 翻译 差异 改写特质
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部