-
题名论英汉互译过程中的改写特质
被引量:6
- 1
-
-
作者
蒙兴灿
-
机构
浙江理工大学外国语学院 浙江杭州
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第3期60-62,共3页
-
文摘
传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写是经常出现,甚至是必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间巨大差异的客观存在,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互译中的改写特质既是有意识的,也是潜意识的。
-
关键词
英汉互译
差异
潜意识
改写特质
-
Keywords
translation between English and Chinese
differences
subconsciousness
nature of rewriting
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论英汉互译过程的改写特质
被引量:4
- 2
-
-
作者
蒙兴灿
-
机构
浙江理工大学外国语学院 浙江杭州
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第4期57-59,共3页
-
文摘
传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写经常出现,有时甚至是非常必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互译中的改写特质既是有意识的,也是潜意识的。
-
关键词
英汉互译
差异
潜意识
改写特质
-
Keywords
translation between English and Chinese
differences
subconsciousness
nature of rewriting
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名试论外宣与旅游翻译中的改写
被引量:2
- 3
-
-
作者
何燕
-
机构
浙江台州学院外国语学院
-
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2009年第1期85-88,共4页
-
文摘
传统的翻译理论强调忠实,反对改写原文。但在中外翻译史和翻译实践中改写普遍存在却又常常被严重忽视。尤其在外宣翻译和旅游英汉互译过程中,由于意识形态,诗学,预期读者,阅读习惯,审美情感,英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着的巨大差异,使改写成为翻译的本质属性,也是翻译的必然。
-
关键词
翻译
差异
改写特质
-
Keywords
translation
discrepancy
nature of rewriting
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-