期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
转换在科技资料英译汉中的应用 被引量:1
1
作者 包振南 《中国翻译》 1980年第5期19-24,共6页
转换是在翻译的过程中,在不改变原文思想内容的前提下,适当改变某些词的词性或词义,改变句子成分的语法功能或句型,以获得符合"信"、"顺"翻译标准的译文。正确运用转换这一翻译技巧,可使译文摆脱原文表达方式的局限... 转换是在翻译的过程中,在不改变原文思想内容的前提下,适当改变某些词的词性或词义,改变句子成分的语法功能或句型,以获得符合"信"、"顺"翻译标准的译文。正确运用转换这一翻译技巧,可使译文摆脱原文表达方式的局限,避免译文呆板和欧化。在英译汉的过程中,有些句子完全可以逐字照译,而无须改变某些词的词性或词义, 展开更多
关键词 英译汉 科技资料 相互转换 改变句子成分 表达方式 译文 翻译技巧 英语名词 汉语动词 思想内容
原文传递
关于тоже和также的交际功能问题
2
作者 韩兴德 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1998年第3期83-85,共3页
关键词 交际功能 语气词 交际结构 联想关系 相似性关系 连贯话语 改变句子成分 文字表达 实际切分 语义内涵
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部