期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”--以《孟子》译本为例 被引量:3
1
作者 游贤育 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期21-27,190,191,共9页
自利玛窦开创文化适应的传教策略以来,西方传教士译者对待中国儒学一直有“攻儒”与“合儒”两种主要倾向。柯大卫和理雅各分别被认为是19世纪新教传教士中“攻儒”与“合儒”的典型代表。前者备受批判而后者备受推崇。理雅各的《中国... 自利玛窦开创文化适应的传教策略以来,西方传教士译者对待中国儒学一直有“攻儒”与“合儒”两种主要倾向。柯大卫和理雅各分别被认为是19世纪新教传教士中“攻儒”与“合儒”的典型代表。前者备受批判而后者备受推崇。理雅各的《中国经典》被学界奉为“标准译本”,至今仍是西方人解读中国文化的重要依据。本文以二者《孟子》译本为核心,同时结合其他相关文献材料,深入探讨传教士译者“攻儒”、“合儒”之本质与异同。 展开更多
关键词 传教士译者 攻儒 《孟子》译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部