期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政府外宣文本英译失误探究 被引量:2
1
作者 曹李宏 《教育教学论坛》 2015年第22期70-71,共2页
政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用,是目标读者了解我国的窗口。但此类文本的英译存在诸多问题。文章首先界定了此类文本,然后就英译过程中出现的失误进行分析研究,得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语... 政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用,是目标读者了解我国的窗口。但此类文本的英译存在诸多问题。文章首先界定了此类文本,然后就英译过程中出现的失误进行分析研究,得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语用失误及缺乏跨文化交际意识是导致交际失败的主要原因。 展开更多
关键词 政府外宣 英译失误 语言因素 语用因素 文化因素
下载PDF
政府外宣英语译本中词语冗余过度研究 被引量:1
2
作者 梅明玉 《外国语文研究》 2016年第4期63-70,共8页
信息论和关联理论都解释了语言转化中出现冗余现象的原因。同时,受汉语表达习惯和思维方式的负迁移影响,汉译英表达形式也容易出现一些中式英文,其中一些词语和表达属于冗余成分,有些冗余信息给目标语阅读者带来了阅读难度和信息理解上... 信息论和关联理论都解释了语言转化中出现冗余现象的原因。同时,受汉语表达习惯和思维方式的负迁移影响,汉译英表达形式也容易出现一些中式英文,其中一些词语和表达属于冗余成分,有些冗余信息给目标语阅读者带来了阅读难度和信息理解上的歧义。在外宣文本的翻译中如何达到冗余信息"传输负载"和"信道容量"的动态对等,是一个翻译的内涵为题。本文以杭州市外宣材料为例,具体从动词和名词、修饰词、重复表达和重复所指等几个方面加以阐述,努力实现外宣译本的冗余信息的动态等值问题。 展开更多
关键词 政府外宣 杭州市 冗余过度 重复表达 重复所指
下载PDF
“经济简明”原则观照下的政府外宣翻译 被引量:1
3
作者 赵耀 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2012年第6期70-72,103,共4页
政府外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,具有跨文化交际的特点。因此,它的译介将直接影响跨文化交流的效果乃至国家的整体形象。本文结合政府外宣翻译中普遍存在的信息冗余现象,通过对词汇、句法两个层面的具体分析,... 政府外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,具有跨文化交际的特点。因此,它的译介将直接影响跨文化交流的效果乃至国家的整体形象。本文结合政府外宣翻译中普遍存在的信息冗余现象,通过对词汇、句法两个层面的具体分析,指出"经济简明"原则对政府外宣翻译极具指导意义,能有效避免译文的累赘繁复,提高政府对外宣传英译的效度,从而有助于提升国家的国际形象。 展开更多
关键词 经济简明原则 政府外宣翻译
下载PDF
“一带一路”视域下政府外宣网站编译研究——以5家江苏县级市政府外宣网站为例 被引量:19
4
作者 吉馨 肖飞 +1 位作者 伍静 潘云天 《江苏外语教学研究》 2019年第3期79-82,共4页
语言服务是经济沟通与文化交流的重要纽带,是"一带一路"倡议愿景的先导。在此背景下,为了积极传播地方文化,推介我国的国际形象,江苏省各县级市政府也开始响应号召,结合自身区位条件相继推出与各自门户网站相对应的英文外宣... 语言服务是经济沟通与文化交流的重要纽带,是"一带一路"倡议愿景的先导。在此背景下,为了积极传播地方文化,推介我国的国际形象,江苏省各县级市政府也开始响应号召,结合自身区位条件相继推出与各自门户网站相对应的英文外宣网站。本文从受众意识的构建这一角度出发,结合"一带一路"背景下语言服务的标准,探讨江苏县级市政府外宣网站文本编译的要求及对策,以期为江苏省县级市政府外宣网站的文本编译工作提供建议,提高语言服务质量,让江苏省县级市政府走向世界。 展开更多
关键词 语言服务 “一带一路” 政府外宣网站 外宣编译
下载PDF
文本类型理论视角下的政府外宣文本翻译研究 被引量:2
5
作者 吕萱 牛新生 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第7期138-140,共3页
政府对外宣传工作的目的是让世界更好地了解中国。外宣翻译通过各种媒介传播中国政府的信息,而信息传递是否准确,直接影响到中国的对外形象。本文以文本类型理论为视角,分析了政府外宣文本的功能和文本类型,并从词汇和句法层面探讨了政... 政府对外宣传工作的目的是让世界更好地了解中国。外宣翻译通过各种媒介传播中国政府的信息,而信息传递是否准确,直接影响到中国的对外形象。本文以文本类型理论为视角,分析了政府外宣文本的功能和文本类型,并从词汇和句法层面探讨了政府外宣翻译的方法。 展开更多
关键词 政府外宣翻译 文本类型 表达型文本
下载PDF
功能目的论视角下政府外宣文本翻译策略研究 被引量:3
6
作者 邓薇 《肇庆学院学报》 2021年第1期55-59,共5页
本文以政府外宣文本为语料来源,以应用翻译最具影响力的功能目的论为视角,通过典型案例分析,提出了政治主张明确法、修辞效果求同法、语境意义匹配法、冗余信息简略法等翻译策略,以期为政府外宣文本翻译提供管窥之见。
关键词 政府外宣文本 翻译策略 功能目的论
下载PDF
政府外宣材料中“2+2”四音节短语的英译 被引量:1
7
作者 莫传霞 《宿州学院学报》 2016年第7期79-82,共4页
为给政府外宣资料中"2+2"四音节短语的英译及相关研究提供一定的参考,结合理论与实际案例,分析了"2+2"四音节短语内部结构关系:偏正、并列、相反、递进、重复、动宾、主谓、连动和因果关系,根据"2+2"四... 为给政府外宣资料中"2+2"四音节短语的英译及相关研究提供一定的参考,结合理论与实际案例,分析了"2+2"四音节短语内部结构关系:偏正、并列、相反、递进、重复、动宾、主谓、连动和因果关系,根据"2+2"四音节短语的特点,提出相应的翻译原则:顺应语境、信息对等和形式对等,最后结合实例提出了"2+2"四音节短语的翻译策略:直译、意译、省译、释译和直译加注。 展开更多
关键词 政府外宣资料 “2+2”四音节短语 顺应语境原则 直译 意译
下载PDF
我国地方政府外宣网站翻译研究综述
8
作者 刘希 毛宇恒 +2 位作者 王家怡 丁程 刘祥海 《英语广场(学术研究)》 2021年第13期45-49,共5页
为了适应不断增长的对外宣传和交流需要,我国各级地方政府都搭建了外宣网站,对这些网站的建设和翻译的研究也层出不穷。本文以知网收录的68篇相关研究论文为语料,从研究历程、理论依托、内容与方法以及不足之处等方面进行全面的梳理和总... 为了适应不断增长的对外宣传和交流需要,我国各级地方政府都搭建了外宣网站,对这些网站的建设和翻译的研究也层出不穷。本文以知网收录的68篇相关研究论文为语料,从研究历程、理论依托、内容与方法以及不足之处等方面进行全面的梳理和总结,旨在为地方政府外宣网站的建设和发展提供理论和实践上的借鉴。 展开更多
关键词 地方政府外宣网站 研究综述 问题与对策 前景展望
下载PDF
模因论视角下政府外宣的翻译策略探究--以河北省各级政府部分网站英译版为例
9
作者 刘建怀 王静 黄月婵 《沧州师范学院学报》 2021年第3期65-69,共5页
政府外宣翻译的过程是模因的跨文化传播过程。根据目的语受众的需要,译者不仅要把源语模因最大化复制,更要照顾目的语读者的信息要求和审美水平。为了实现政府外宣翻译模因在目的语受众中的有效传播,译者可以通过直译、仿拟或创译打造... 政府外宣翻译的过程是模因的跨文化传播过程。根据目的语受众的需要,译者不仅要把源语模因最大化复制,更要照顾目的语读者的信息要求和审美水平。为了实现政府外宣翻译模因在目的语受众中的有效传播,译者可以通过直译、仿拟或创译打造强势政府外宣标题模因,或通过直接复制政府外宣文本模因、复制其内容与含义或部分复制政府外宣文本模因等策略创设更具有感染力的外宣文本模因。 展开更多
关键词 模因论 政府外宣 翻译策略 模因传播
下载PDF
杭州市政府旅游英文外宣的接受度研究
10
作者 柴改英 陈程 刘佳丽 《湖北函授大学学报》 2016年第20期71-72,75,共3页
杭州市政府官网旅游英语外宣文本采用"创译"方式,力图克服跨文化翻译因语言、文化异质的"不可以译性",但由于缺少受众反馈,译本中的问题未能及时发现和修正。本研究针对杭州市政府英文官网的旅游外宣语料,在224位... 杭州市政府官网旅游英语外宣文本采用"创译"方式,力图克服跨文化翻译因语言、文化异质的"不可以译性",但由于缺少受众反馈,译本中的问题未能及时发现和修正。本研究针对杭州市政府英文官网的旅游外宣语料,在224位外国受众中进行接受度调查,调查发现影响外宣接受度的因素是"本土概念跨文化表达障碍"。通过检索目的语通用语料库,本研究从受众文化和思维层面分析语例低接受度的成因。 展开更多
关键词 杭州市政府旅游外宣 创译 受众 接受度调查
下载PDF
基于Wmatrix的政府工作报告外宣中中央政府形象研究 被引量:1
11
作者 符小丽 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2022年第2期95-100,共6页
本研究使用线上语料库工具Wmatrix3,将语料库的自动语义标注方法与批评话语分析的话语历史方法(DHA)相结合,考察了2014-2018年国务院《政府工作报告》外宣中建构中央政府形象的建构策略。研究发现,报告外宣通过命名策略、述谓策略和论... 本研究使用线上语料库工具Wmatrix3,将语料库的自动语义标注方法与批评话语分析的话语历史方法(DHA)相结合,考察了2014-2018年国务院《政府工作报告》外宣中建构中央政府形象的建构策略。研究发现,报告外宣通过命名策略、述谓策略和论辩策略塑造出中央政府亲民而权威的群内主体,彰显其为民服务、实干、简朴和负责的形象,突出其坚定建设法治政府和廉洁政府的决心。此种群内形象的建构源自报告英译的政治诉求和报告外宣的最终目的。本研究充分显示了基于自动语义标注的DHA分析是考察形象建构的有效工具。 展开更多
关键词 Wmatrix3 政府报告外宣 中央政府形象 话语历史方法
下载PDF
语用视角下政府网站外宣翻译过程探究
12
作者 刘建怀 高小姣 赵楠 《教育教学论坛》 2020年第48期130-133,共4页
该文运用关联—顺应理论的研究路径,对政府网站外宣翻译过程进行语用认知探究。以部分河北地方政府英文网站为研究对象,研究发现,政府网站外宣翻译过程中,译者在原文本认知推理的过程中对完全明说进行直接释意,对话语暗含语境明晰化;在... 该文运用关联—顺应理论的研究路径,对政府网站外宣翻译过程进行语用认知探究。以部分河北地方政府英文网站为研究对象,研究发现,政府网站外宣翻译过程中,译者在原文本认知推理的过程中对完全明说进行直接释意,对话语暗含语境明晰化;在译语产出的过程中动态地语言选择,顺应社会文化语境、语言语境和译语读者的审美水平。 展开更多
关键词 关联—顺应论 政府网站外宣 翻译过程
下载PDF
政府商务外宣话语中关系身份的人际语用研究 被引量:16
13
作者 柴改英 韩骅 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第1期49-54,共6页
本文从人际关系视角出发,采用语料库分析方法,对比中美地方政府商务外宣语境中所建构的关系身份及其语言形式。研究发现,中方强调集体主义身份,突出公共信息介绍者身份,多以被动态、地理和数量标记语等形式隐藏身份主体性;相反,美方强... 本文从人际关系视角出发,采用语料库分析方法,对比中美地方政府商务外宣语境中所建构的关系身份及其语言形式。研究发现,中方强调集体主义身份,突出公共信息介绍者身份,多以被动态、地理和数量标记语等形式隐藏身份主体性;相反,美方强调个体身份,通过塑造咨询提供者、扶持者等身份,实现引导听话人的交际目的,以主动语态和商务投资类词汇凸显身份主体性。此外,关系身份的表达还与主体对说话人—听话人之间的人际情态管理相关,中美双方在塑造权威者身份时,中方偏向"柔中带刚"的人际管理策略,美方则偏向"刚中带柔"的管理策略。 展开更多
关键词 政府商务外宣话语 关系身份 语料库 人际情态管理
原文传递
河南省地级市政务微博应用现状调查研究
14
作者 道玉明 耿晨星 王倬 《创新科技》 2015年第11期64-66,共3页
本文在分析政务微博重要性的基础上,对河南省地级市政府外宣类政务微博的运营情况进行详细调查,找出目前河南省政务微博在运营中存在的差异和不足,并提出了可行性建议。
关键词 政务微博 政府外宣 发布内容
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部