-
题名丁玲小说在英语世界的翻译与接受
- 1
-
-
作者
刘红华
申玉洁
-
机构
湖南工业大学外国语学院
湖南省教育科学研究院
-
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2024年第2期83-91,共9页
-
基金
湖南省社会科学成果评审委员会项目“湖南现代女性作家作品的英译与传播研究”(XSP19YBZ035)
湖南省教育厅科学研究项目“湖南红色作家作品的英译与传播研究”(21C0415)
湖南省学位与研究生教学改革研究项目“党史教育融入英语翻译专业研究生课程教学探索与实践”(2021JGSZ092)。
-
文摘
借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人意,存在不少进步空间。中国文学作品要真正走向世界,在翻译层面,应坚持“常译常新”。在传播层面,应注重“平靓正”,重视“粉丝翻译”的影响力,通过与其他传播形式跨界合作努力为自身“引流”;同时,还要重视译作的本土化。在接受层面,应思考如何实现接受效果从“Chinajoy”到“Globaljoy”,让中国文学作品凭借自身的魅力,赢得海外读者的衷心喜爱。
-
关键词
丁玲小说
英语世界
翻译与接受
政府机构译介
国际学者译介
-
Keywords
Ding Ling’s novels
English world
translation and reception
translation of government agencies
translation of international scholars
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-