期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
政治外宣翻译的文体特点研究 被引量:3
1
作者 康晓芸 《哈尔滨职业技术学院学报》 2011年第3期99-100,共2页
政治文献翻译是对外宣传的重要手段,本文以政治外宣翻译实践为基础,通过对典型译例的具体分析,探讨了政治外宣翻译文体的基本特点:高度的政治敏感性和大量的文化空缺现象,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流的顺利进行。
关键词 政治外宣翻译 政治敏感性 文化空缺
下载PDF
生态翻译视角下政治外宣资料的英译——以青岛市蓝色经济区发展规划的学生译本为例 被引量:1
2
作者 郭肃清 孙敏 《海外英语》 2014年第12X期116-118,120,共4页
随着中国经济的迅速崛起,中国正在成为世界关注的焦点,中国在国际的政治地位日益凸显。为了让世界更多地了解中国,外宣资料的英译则显得格外重要。从生态翻译视角来解读外宣实例的英译,展现适应选择论下"译者中心"在政治外宣... 随着中国经济的迅速崛起,中国正在成为世界关注的焦点,中国在国际的政治地位日益凸显。为了让世界更多地了解中国,外宣资料的英译则显得格外重要。从生态翻译视角来解读外宣实例的英译,展现适应选择论下"译者中心"在政治外宣资料英译过程中的重要作用,旨在提高译者的生态翻译观,动态地适应翻译的生态环境,译出符合交际语境的译文。 展开更多
关键词 生态翻译 政治外宣资料 蓝色经济 发展规划
下载PDF
政治外宣翻译策略探析 被引量:3
3
作者 康晓芸 《林区教学》 2010年第3期65-66,共2页
以翻译理论和实践为基础,通过对典型译例的深入分析与探讨,提出了“以我为主”并兼顾交际功能和读者意识的翻译策略,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流,树立更好的国际形象。
关键词 政治外宣翻译 交际功能 翻译策略
下载PDF
试析模糊性视角下政治外宣的翻译
4
作者 刘永亮 刘泽青 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2012年第18期78-80,共3页
政治外宣作为一种特殊的文体,存在着大量的模糊表达,这些模糊表达的产生,有的是由于语言本身的模糊性,有的则是由于政治外宣本身的特点。模糊表达在政治外宣中应用广泛,因此在政治外宣翻译中,必须考虑语言模糊因素的影响,合理地进行模... 政治外宣作为一种特殊的文体,存在着大量的模糊表达,这些模糊表达的产生,有的是由于语言本身的模糊性,有的则是由于政治外宣本身的特点。模糊表达在政治外宣中应用广泛,因此在政治外宣翻译中,必须考虑语言模糊因素的影响,合理地进行模糊转换。 展开更多
关键词 模糊性 政治外宣 翻译
下载PDF
操纵翻译视角下政治外宣文本的汉法翻译策略浅析
5
作者 王琼 费金娟 《法国研究》 2018年第2期96-103,共8页
操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治外宣文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意... 操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治外宣文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意味着语言层面的对等转换,而应是考虑到意识形态影响下的适度"改写"。本文以操纵理论为指导,以《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告为语料,探讨意识形态对政治外宣文本中特殊"论域"的汉法翻译策略的影响。 展开更多
关键词 操纵翻译理论 意识形态 政治外宣文本 汉法翻译 翻译策略
下载PDF
评价理论中的态度系统与政治外宣文本翻译研究 被引量:3
6
作者 李鑫 《语文学刊》 2016年第9期106-109,共4页
评价理论是马丁在20世纪90年代提出并逐步完善的,是对韩礼德系统功能语言学人际意义的最新成果,它包括了态度、级差和介入三个子系统,其中态度系统是评价系统的核心。政治外宣文本是指面向外国读者宣传、介绍与国家意识形态、国家安全... 评价理论是马丁在20世纪90年代提出并逐步完善的,是对韩礼德系统功能语言学人际意义的最新成果,它包括了态度、级差和介入三个子系统,其中态度系统是评价系统的核心。政治外宣文本是指面向外国读者宣传、介绍与国家意识形态、国家安全、国家利益以及对外关系等有关政策的文本材料。其特征是政治色彩浓、政策性强。本文以评价理论中的态度系统为工具,以十八大报告为案例,探讨态度系统对政治外宣文本翻译研究的影响和意义。 展开更多
关键词 评价理论 态度系统 政治外宣 文本 翻译
下载PDF
功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国实践》为例 被引量:1
7
作者 赵梓茜 黄晶 +3 位作者 王小娟 张紫馨 周东晴 韩琪 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2021年第11期97-101,共5页
国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的... 国际社会面临公共卫生危机,中国在疫情防控中取得重大成果,通过外宣工作及时向各国共享抗疫信息,向世界展示中国风范。本文以功能对等理论为指导,从词汇和句法对等角度分析政治外宣文本语用习惯及翻译技巧策略,探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。 展开更多
关键词 功能对等理论 政治外宣文本 英译策略
下载PDF
叙事视角下的政治外宣翻译 被引量:1
8
作者 秦丹丹 《求知导刊》 2017年第24期140-141,共2页
政治外宣翻译是外宣翻译的重要组成部分,主要涉及时政新闻报道和政治文献资料的翻译,向世界介绍中国的执政理念和政策并表明对政治事件的态度和观点。蒙娜·贝克的叙事理论为政治外宣翻译提供新的理论视角,译者可以通过叙事建构... 政治外宣翻译是外宣翻译的重要组成部分,主要涉及时政新闻报道和政治文献资料的翻译,向世界介绍中国的执政理念和政策并表明对政治事件的态度和观点。蒙娜·贝克的叙事理论为政治外宣翻译提供新的理论视角,译者可以通过叙事建构策略建构译文,与西方叙事进行交流和竞争,维护国家利益,树立良好的国际形象。 展开更多
关键词 政治外宣 翻译 叙事理论 建构 蒙娜·贝克
下载PDF
政治外宣文本四字格成语英译的焦点转换分析 被引量:1
9
作者 徐燎 谌莉文 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第9期146-148,共3页
本文以图形-背景论(Figure-Ground Theory)为理论视点,聚焦认知"焦点突显",研究四字格成语英译过程中如何通过焦点转换实现传译效果。研究发现:汉语背景下四字格成语的焦点位置可分为前端焦点、后端焦点和非固定焦点。原译文... 本文以图形-背景论(Figure-Ground Theory)为理论视点,聚焦认知"焦点突显",研究四字格成语英译过程中如何通过焦点转换实现传译效果。研究发现:汉语背景下四字格成语的焦点位置可分为前端焦点、后端焦点和非固定焦点。原译文本所蕴含的差异性语言、文化和认知导致焦点位置发生变化,其中针对区别性句法构式,四字格成语英译过程大体有三种转换模式:正向转换、逆向转换和流动转换。 展开更多
关键词 政治外宣文本 四字格成语 焦点突显 焦点转换
下载PDF
政治外宣中模糊语的顺应性分析
10
作者 李翠琼 《湖北科技学院学报》 2016年第4期104-107,共4页
模糊语言在自然语言和日常交际中大量存在,在外宣中政治家经常使用模糊表达来达到他们特定的交际目的,如获取支持、维护国家形象等。本文从语言顺应的角度分析模糊语在政治外宣中的妙用,总结其常用的模糊类型,探讨其存在的合理性和语用... 模糊语言在自然语言和日常交际中大量存在,在外宣中政治家经常使用模糊表达来达到他们特定的交际目的,如获取支持、维护国家形象等。本文从语言顺应的角度分析模糊语在政治外宣中的妙用,总结其常用的模糊类型,探讨其存在的合理性和语用功能。 展开更多
关键词 模糊语 政治外宣 顺应性
下载PDF
浅谈跨文化传播视角下的政治外宣翻译——以《2017年政府工作报告》的日译文本为例
11
作者 韩昆彤 《戏剧之家》 2017年第23期219-220,共2页
本文从跨文化传播的视角出发,结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点,提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作报告的日译文本为例,从文本中的隐喻词汇、专用术语、文化新词三个方面展开分析,进... 本文从跨文化传播的视角出发,结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点,提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作报告的日译文本为例,从文本中的隐喻词汇、专用术语、文化新词三个方面展开分析,进一步探讨在跨文化背景下政治外宣翻译的策略。 展开更多
关键词 跨文化传播 政治外宣 异化 归化
下载PDF
政治外宣文本中隐喻的英译策略研究--以《习近平谈治国理政(第一卷)》为例
12
作者 郝若鸿 郑翎婷 殷健 《考试与评价》 2022年第2期59-64,共6页
本文从浅谈隐喻定义与作用再到其中蕴含的复杂性与特殊性,从政治外宣文本下的隐喻翻译策略角度研究,以《习近平谈治国理政》及其英译本为例,通过对比分析原文和译文中隐喻认知效果的异同,分析总结影响翻译效果的因素及译文采用的隐喻翻... 本文从浅谈隐喻定义与作用再到其中蕴含的复杂性与特殊性,从政治外宣文本下的隐喻翻译策略角度研究,以《习近平谈治国理政》及其英译本为例,通过对比分析原文和译文中隐喻认知效果的异同,分析总结影响翻译效果的因素及译文采用的隐喻翻译策略,归纳其背后隐含的文化内涵和文化特征。本文在传播政治话语的同时,研究保持源语文化特色和维持目的语可接受性的共赢局面,以期产生一定的借鉴意义,顺应我国优秀文化“走出去”的时代需求,致力于为广大译者提供参考。 展开更多
关键词 政治外宣文本 隐喻翻译策略 《习近平谈治国理政》
下载PDF
变译理论视角下政治外宣类文章英译的译者主体性
13
作者 黄民燕 《海外英语》 2022年第10期25-27,共3页
相对于翻译中传统的全译理论,变译理论比较年轻,在世纪之交由黄忠廉教授提出。虽然变译理论的完整体系提出得比较晚,但是其在翻译实践中的运用可追溯到西方圣经的翻译,中国古代佛经的翻译等。变译理论把这些翻译实践中的规律总结出来,... 相对于翻译中传统的全译理论,变译理论比较年轻,在世纪之交由黄忠廉教授提出。虽然变译理论的完整体系提出得比较晚,但是其在翻译实践中的运用可追溯到西方圣经的翻译,中国古代佛经的翻译等。变译理论把这些翻译实践中的规律总结出来,并根据读者的需要提出七种变通手段和十一种变译方法,前者有增,减,编,述,缩,并,改;后者包括摘译,编译,译述,缩译,综译,述评,译评,译写,改译,阐译和参译。由于本文主要讨论的是政治外宣类文本,鉴于其英译的特殊性,且黄教授的某些变通手段和变译方法分类有重叠部分,本文只讨论增,减,编,并四种变通手段下的实例分析,并试图探讨其中体现的译者的主体性。最后将根据实践,对变译理论的实用价值进行尝试性探讨。 展开更多
关键词 变译理论 政治外宣类文本英译 译者主体性
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下政治外宣文本的英译——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译为例
14
作者 刘倩 《进展》 2021年第16期149-151,共3页
政治外宣文本真实准确地介绍了党的政策方针、行为事迹以及国家发展情况,也有対外传播的性质。译者不仅要确保政治外宣文本的译文忠实准确地传递信息,还应确保其标准地道,能为目的语读者所理解接受。在本文中,笔者根据政治外宣文本的特... 政治外宣文本真实准确地介绍了党的政策方针、行为事迹以及国家发展情况,也有対外传播的性质。译者不仅要确保政治外宣文本的译文忠实准确地传递信息,还应确保其标准地道,能为目的语读者所理解接受。在本文中,笔者根据政治外宣文本的特点,以《人类减贫的中国实践》双语文本为例,通过赏析具体的翻译实例,探究了生态翻译学“三维”转换理论在该白皮书英译本中的应用,以期为政治外宣文本英译研究提供一点参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”转换 政治外宣文本英译
下载PDF
生态翻译学下的外宣政治文献翻译策略——以《新时代的中国与世界》为例
15
作者 郑昊冉 巩志浩 《现代语言学》 2024年第3期49-53,共5页
《新时代的中国与世界》是国务院新闻办于2019年印发的白皮书,书中阐述了改革开放以来中国在国家经济发展方面所采取的系列措施,以及回答中国促进建设一个怎样的世界,中国与世界怎样建立起联系的相关问题。因此,本书外宣翻译的好坏直接... 《新时代的中国与世界》是国务院新闻办于2019年印发的白皮书,书中阐述了改革开放以来中国在国家经济发展方面所采取的系列措施,以及回答中国促进建设一个怎样的世界,中国与世界怎样建立起联系的相关问题。因此,本书外宣翻译的好坏直接影响着世界对中国的看法以及对中国国际形象与政治话语结构的间接理解。清华大学著名教授胡庚申在(Eco-translatology)中提出了一个全新的理论——生态翻译学,是对“生态理性”的应用,从生态学视角综合分析翻译,则是对“翻译就是一个适应与选择的过程”的整体阐释。在生态翻译理论的指导下,文章以《新时代的中国与世界》一书为例,讨论了外宣政治文献的翻译策略。 展开更多
关键词 外宣文本 外宣政治文献 《新时代的中国与世界》 生态翻译学
下载PDF
政治类外宣文本中的文化外译策略研究——以《习近平谈治国理政》德译本中的“熟语”翻译为例 被引量:1
16
作者 王婀娜 潘智丹 《山东外语教学》 北大核心 2023年第1期125-133,共9页
政治类外宣文本的外译过程中,准确性和敏锐的政治敏感度是外译工作中最为重要的要素。文化要素在中国政治话语的海外传播中具有重要的战略意义。本文基于德国学者Heinrichs的四步文化翻译程序,并依据“熟语”的分类标准对《习近平谈治... 政治类外宣文本的外译过程中,准确性和敏锐的政治敏感度是外译工作中最为重要的要素。文化要素在中国政治话语的海外传播中具有重要的战略意义。本文基于德国学者Heinrichs的四步文化翻译程序,并依据“熟语”的分类标准对《习近平谈治国理政》德译本中的“熟语”翻译策略进行了评析,最终提出应当基于政治话语的认知规律建构我国文化“走出去”的外宣策略。 展开更多
关键词 政治外宣 “熟语” 翻译策略
下载PDF
模糊性视角下政治外宣的翻译
17
作者 刘永亮 刘泽青 《湖南涉外经济学院学报》 2012年第4期50-53,共4页
政治外宣作为一种特殊的文体,存在着大量的模糊表达,这些模糊表达的产生,有的是因于语言本身模糊性,有的则是由政治外宣本身特点使然;模糊表达在政治外宣中应用可谓广泛,因此在政治外宣翻译中,我们必须考虑语言模糊因素的影响;在政治外... 政治外宣作为一种特殊的文体,存在着大量的模糊表达,这些模糊表达的产生,有的是因于语言本身模糊性,有的则是由政治外宣本身特点使然;模糊表达在政治外宣中应用可谓广泛,因此在政治外宣翻译中,我们必须考虑语言模糊因素的影响;在政治外宣翻译中,合理的模糊转换是有效的,也是必需的。 展开更多
关键词 模糊性 政治外宣 翻译
原文传递
翻译伦理观照下政治性外宣材料翻译 被引量:2
18
作者 车明明 陈燕荣 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期154-156,共3页
作为目前翻译研究关注的热点,翻译伦理理论为政治外宣材料的翻译研究提供了新的视角。以翻译伦理为理论基点,对政治性外宣材料进行分析研究,探讨了安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五种伦理模式在政治性外宣材料中的体现,并... 作为目前翻译研究关注的热点,翻译伦理理论为政治外宣材料的翻译研究提供了新的视角。以翻译伦理为理论基点,对政治性外宣材料进行分析研究,探讨了安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五种伦理模式在政治性外宣材料中的体现,并指出由于政治性外宣材料客户不同,读者多样,译者不可能同时并重五种伦理模式,只能根据具体情况主要遵从一种或几种翻译伦理模式。 展开更多
关键词 政治外宣材料 外宣翻译 翻译伦理
下载PDF
政治话语外宣及跨文化传播——以2018年上海进口博览会上习近平主席的讲话为例 被引量:2
19
作者 熊欣 刘育 《河池学院学报》 2019年第4期110-116,共7页
随着中国经济的快速增长,中国的各项政治事务和政策实施也越来越多地受到了国际上的广泛关注。为了更好地向世界阐明中国政府的政治主张和中国人民的经济诉求,建立有效的对外话语体系迫在眉睫。通过对比研究2018上海进博会上习主席讲话... 随着中国经济的快速增长,中国的各项政治事务和政策实施也越来越多地受到了国际上的广泛关注。为了更好地向世界阐明中国政府的政治主张和中国人民的经济诉求,建立有效的对外话语体系迫在眉睫。通过对比研究2018上海进博会上习主席讲话的中英文本,探讨外宣翻译中克服文化差异的策略,以期提高中国政治话语对外宣传的国际影响力,为中国的政治和经济发展创造一个更为有利的国际环境。 展开更多
关键词 政治话语外宣 跨文化传播 话语权 翻译策略
下载PDF
新修辞受众理论观照下的政治话语外宣翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例 被引量:5
20
作者 周若婕 孙建冰 《北京城市学院学报》 2021年第6期71-76,共6页
作为修辞行为的政治话语,外宣翻译是构建新时代中国政治对外话语体系的重要环节,其中《习近平谈治国理政》英译本是中国政治对外话语体系的重要表述。文章首先对修辞受众理论进行概念界定与理论阐释,接着对外宣翻译中受众意识进行理据分... 作为修辞行为的政治话语,外宣翻译是构建新时代中国政治对外话语体系的重要环节,其中《习近平谈治国理政》英译本是中国政治对外话语体系的重要表述。文章首先对修辞受众理论进行概念界定与理论阐释,接着对外宣翻译中受众意识进行理据分析,并以《习近平谈治国理政》英译本第三卷为语料,对政治话语外宣翻译策略进行修辞分析,以期为政治话语外宣翻译研究提供新路径与新方法。 展开更多
关键词 新修辞 受众意识 政治话语外宣翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部