期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略 被引量:17
1
作者 张立蓉 孟祥春 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2007年第3期132-136,共5页
《反分裂国家法》在国际媒体中有Anti-Secession Law和Anti-Separation Law两种译法,"名"相近"实"相远。所以我们认为在对外宣传翻译中,那些有关国体国格、民族形象、政策实质、人文内涵等的语汇,需要认真对待,深... 《反分裂国家法》在国际媒体中有Anti-Secession Law和Anti-Separation Law两种译法,"名"相近"实"相远。所以我们认为在对外宣传翻译中,那些有关国体国格、民族形象、政策实质、人文内涵等的语汇,需要认真对待,深入分析,力争抓住其核心意义,并要按照受众的思维习惯去表达。简言之,译"名"更要译"实"。 展开更多
关键词 反分裂国家法 政治性误译 “名” “实”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部