期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于自建语料库的政治文本英译特点研究 被引量:10
1
作者 朱晓敏 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2011年第3期73-77,128,共5页
自从以Mona Baker为代表的西方翻译理论家提出翻译普遍性假设之后,对于翻译中是否存在普遍特性的探讨方兴未艾。语料库语言学的兴起为大规模的描述性翻译研究提供了工具和范式。基于对自建语料库中的政治文本英译的研究表明:政治文本英... 自从以Mona Baker为代表的西方翻译理论家提出翻译普遍性假设之后,对于翻译中是否存在普遍特性的探讨方兴未艾。语料库语言学的兴起为大规模的描述性翻译研究提供了工具和范式。基于对自建语料库中的政治文本英译的研究表明:政治文本英译中存在明晰化、规范化和平整化的倾向,而简约化倾向则不明显。 展开更多
关键词 语料库 政治文本英译 普遍性
下载PDF
基于认知识解的政治文本英译描写研究——以十九大报告英译为例 被引量:4
2
作者 苏俊安 《天水师范学院学报》 2017年第6期108-112,共5页
汉语政治文本的英译中表现出对场景不同的识解方式,其与英汉语言的规约与文化密切相关。创造性的识解转换则体现在使用各种翻译技巧的灵活翻译活动中。基于识解转换的外宣翻译不仅有效对外传递了信息,很好地传播了文化和情感,也积极展... 汉语政治文本的英译中表现出对场景不同的识解方式,其与英汉语言的规约与文化密切相关。创造性的识解转换则体现在使用各种翻译技巧的灵活翻译活动中。基于识解转换的外宣翻译不仅有效对外传递了信息,很好地传播了文化和情感,也积极展示了中国形象。 展开更多
关键词 认知识解 政治文本英译 识解转换 十九大报告
下载PDF
认知对等视角下介词在政治文本英译中的运用 被引量:1
3
作者 鲁晶晶 张蕊 《渭南师范学院学报》 2020年第2期30-36,共7页
认知即意义,翻译活动是在传递意义,要保证意义上的一致性就须尽力取得认知上的对等。意象图式作为人类进行概念化与范畴化的基础可为翻译活动提供重要的认知理据,并且丰富译者的心理体验,从而使其进行更为生动、更具创造性的翻译活动。... 认知即意义,翻译活动是在传递意义,要保证意义上的一致性就须尽力取得认知上的对等。意象图式作为人类进行概念化与范畴化的基础可为翻译活动提供重要的认知理据,并且丰富译者的心理体验,从而使其进行更为生动、更具创造性的翻译活动。从认知对等的角度以意象图式理论为依据,对政治文本汉英平行语料库中出现的387个介词over和under进行研究,政治文本英译中介词的使用策略可归纳为词汇层面的显性对等策略和语法结构层面的隐性对等策略,包括汉语定中结构、兼语结构和动词结构的意象图式对等策略,以期进一步挖掘意象图式对翻译的指导作用,也为政治文本的英译研究开辟新的角度和路径。 展开更多
关键词 认知对等 意象图式 政治文本英译 介词使用
下载PDF
概念隐喻视角下政治文本中的疾病隐喻英译研究
4
作者 陈灵 林静 +1 位作者 林思为 魏诗琦 《海外英语》 2023年第10期61-63,共3页
以2012—2021年间国家领导人、外交官在博鳌亚洲论坛、达沃斯世界经济论坛等场合发表的讲话、《习近平谈治国理政》(第一至三卷)中英对照文本为语料,以概念隐喻理论为框架,采用文本细读法及MIP隐喻识别法,针对以上文本中的疾病隐喻英译... 以2012—2021年间国家领导人、外交官在博鳌亚洲论坛、达沃斯世界经济论坛等场合发表的讲话、《习近平谈治国理政》(第一至三卷)中英对照文本为语料,以概念隐喻理论为框架,采用文本细读法及MIP隐喻识别法,针对以上文本中的疾病隐喻英译进行研究。结果发现:任何文化背景下,人们拥有相同的疾病恐惧感,使用与原隐喻完全相同的隐喻(MM)能使外国读者在不受文化差异影响下正确理解原文含义,因此使用频率最高。 展开更多
关键词 概念隐喻 疾病隐喻 政治文本英译
下载PDF
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
5
作者 张进莎 陈渝 马怡萱 《海外英语》 2024年第7期43-45,共3页
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,... 生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。 展开更多
关键词 生态翻 《中国关键词》 “三维”转换 政治文本英译 生态环境
下载PDF
变译理论视角下政治外宣类文章英译的译者主体性
6
作者 黄民燕 《海外英语》 2022年第10期25-27,共3页
相对于翻译中传统的全译理论,变译理论比较年轻,在世纪之交由黄忠廉教授提出。虽然变译理论的完整体系提出得比较晚,但是其在翻译实践中的运用可追溯到西方圣经的翻译,中国古代佛经的翻译等。变译理论把这些翻译实践中的规律总结出来,... 相对于翻译中传统的全译理论,变译理论比较年轻,在世纪之交由黄忠廉教授提出。虽然变译理论的完整体系提出得比较晚,但是其在翻译实践中的运用可追溯到西方圣经的翻译,中国古代佛经的翻译等。变译理论把这些翻译实践中的规律总结出来,并根据读者的需要提出七种变通手段和十一种变译方法,前者有增,减,编,述,缩,并,改;后者包括摘译,编译,译述,缩译,综译,述评,译评,译写,改译,阐译和参译。由于本文主要讨论的是政治外宣类文本,鉴于其英译的特殊性,且黄教授的某些变通手段和变译方法分类有重叠部分,本文只讨论增,减,编,并四种变通手段下的实例分析,并试图探讨其中体现的译者的主体性。最后将根据实践,对变译理论的实用价值进行尝试性探讨。 展开更多
关键词 理论 政治外宣类文本 者主体性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部