期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国政治文献外译研究体系的构建探索
1
作者
陈双双
《语言教育》
2023年第1期90-100,共11页
研究体系的系统构建对于一个研究领域的发展十分重要,因为它是对该领域的一个宏观审视,涉及过去、现在和将来三个维度,有助于廓清研究领域的范畴,并能指明未来的发展方向。对于中国政治文献外译研究而言,该领域目前成果不多,有理论深度...
研究体系的系统构建对于一个研究领域的发展十分重要,因为它是对该领域的一个宏观审视,涉及过去、现在和将来三个维度,有助于廓清研究领域的范畴,并能指明未来的发展方向。对于中国政治文献外译研究而言,该领域目前成果不多,有理论深度的文章更少,因而它需要进一步的巩固与发展。本文首先分析了构建该研究领域的研究体系的必要性和可能性,然后借鉴莫斯科语义学派释义理论的义素分析法,将中国政治文献外译研究体系划分为7个研究子系统,它们分别是目的研究、主体研究、客体研究、过程研究、结果研究、受众研究与效果研究,最后详述了每一个研究子系统的内容。
展开更多
关键词
中国
政治文献外译
研究体系
构建
下载PDF
职称材料
政治文献外译的“三维”话语互动:内涵、模式和动因
被引量:
7
2
作者
陈勇
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期157-164,共8页
本文首先借鉴批评话语分析领域的“三维-双向”话语互动分析模型以及其中的“话语”和“元话语”两个概念,提出“翻译话语”、“翻译元话语”两个概念以及政治文献外译话语互动研究的“三维”分析模型,并解释其内涵。然后,结合具体译例...
本文首先借鉴批评话语分析领域的“三维-双向”话语互动分析模型以及其中的“话语”和“元话语”两个概念,提出“翻译话语”、“翻译元话语”两个概念以及政治文献外译话语互动研究的“三维”分析模型,并解释其内涵。然后,结合具体译例阐释政治文献外译的“三维”话语互动模式:在历时维度,过去的翻译话语制约现在的翻译话语,而现在的翻译话语可以修正或重构过去的翻译话语;在横向维度,翻译话语之间形成互斥、互歧或互补的关系;在纵向维度,翻译元话语引领或制约翻译话语,而翻译话语也可遵从、强化或违背翻译元话语。最后,分析政治文献外译的政治性如何驱动这三个维度的话语互动。
展开更多
关键词
政治文献外译
话语互动
翻
译
话语
翻
译
元话语
三维
原文传递
政治文献中的中国特色词翻译探析——以2021年《政府工作报告》英译为例
3
作者
汪宝荣
陈宇哲
江海燕
《亚太跨学科翻译研究》
2023年第1期16-28,共13页
随着国际传播战略的实施,近年来我国重要政治文献外译成为研究热点。由于中西政治体制和文化传统不同,其中的中国特色词是公认的翻译难点。本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,把政治文献中的中国特色词界定为文化专有词,...
随着国际传播战略的实施,近年来我国重要政治文献外译成为研究热点。由于中西政治体制和文化传统不同,其中的中国特色词是公认的翻译难点。本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,把政治文献中的中国特色词界定为文化专有词,对2021年《政府工作报告》中的中国特色词英译策略进行定量和定性分析。结果表明:《报告》的翻译团队总体上偏重文化保留类策略,对典故、成语和流行语则倾向于采用文化替换类策略;所用译法灵活变通,力求在保留中国文化的异质性与传递交际意图之间取得适度平衡;新时代我国政治文献外译逐步注重目标受众接受,这是值得肯定的进步。
展开更多
关键词
政治文献外译
中国特色词
文化专有词
翻
译
策略
原文传递
让中国话语感动世界——从人类命运共同体看话语共同体的构建
被引量:
3
4
作者
蒋明炜
《天津外国语大学学报》
2020年第2期22-30,157,158,共11页
人类命运共同体是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,也是中国特色社会主义话语体系的重要理论创造。构建人类命运共同体要以话语共同体为基础,话语共同体是人类命运共同体的有机组成。东西方文明交相辉映,彼此相通,透过...
人类命运共同体是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,也是中国特色社会主义话语体系的重要理论创造。构建人类命运共同体要以话语共同体为基础,话语共同体是人类命运共同体的有机组成。东西方文明交相辉映,彼此相通,透过诸多核心话语能够找到心灵的共鸣,文化的共振。但中国话语借助翻译的桥梁融入世界,构建话语共同体,还需要跨越许多道鸿沟。笔者将从翻译工作者的视角,识别制约翻译发挥作用的因素,并坚持问题导向,从文化自信、翻译生态、外宣途径等方面寻找中国话语同世界“和解”的途径。
展开更多
关键词
人类命运共同体
话语共同体
政治文献外译
下载PDF
职称材料
题名
中国政治文献外译研究体系的构建探索
1
作者
陈双双
机构
中国民航大学外国语学院
出处
《语言教育》
2023年第1期90-100,共11页
基金
2021年度天津市教委科研计划项目“中国政治文献英译中的中国形象建构研究”(项目编号:2021SK037)的研究成果。
文摘
研究体系的系统构建对于一个研究领域的发展十分重要,因为它是对该领域的一个宏观审视,涉及过去、现在和将来三个维度,有助于廓清研究领域的范畴,并能指明未来的发展方向。对于中国政治文献外译研究而言,该领域目前成果不多,有理论深度的文章更少,因而它需要进一步的巩固与发展。本文首先分析了构建该研究领域的研究体系的必要性和可能性,然后借鉴莫斯科语义学派释义理论的义素分析法,将中国政治文献外译研究体系划分为7个研究子系统,它们分别是目的研究、主体研究、客体研究、过程研究、结果研究、受众研究与效果研究,最后详述了每一个研究子系统的内容。
关键词
中国
政治文献外译
研究体系
构建
Keywords
translation of Chinese political documents
research framework
construction
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
政治文献外译的“三维”话语互动:内涵、模式和动因
被引量:
7
2
作者
陈勇
机构
天津工业大学人文学院英语系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期157-164,共8页
基金
江苏省高校哲学社会科学研究重大项目“习近平治国理政话语的翻译传播研究”(项目编号:2019SJZDA105)的阶段性成果之一。
文摘
本文首先借鉴批评话语分析领域的“三维-双向”话语互动分析模型以及其中的“话语”和“元话语”两个概念,提出“翻译话语”、“翻译元话语”两个概念以及政治文献外译话语互动研究的“三维”分析模型,并解释其内涵。然后,结合具体译例阐释政治文献外译的“三维”话语互动模式:在历时维度,过去的翻译话语制约现在的翻译话语,而现在的翻译话语可以修正或重构过去的翻译话语;在横向维度,翻译话语之间形成互斥、互歧或互补的关系;在纵向维度,翻译元话语引领或制约翻译话语,而翻译话语也可遵从、强化或违背翻译元话语。最后,分析政治文献外译的政治性如何驱动这三个维度的话语互动。
关键词
政治文献外译
话语互动
翻
译
话语
翻
译
元话语
三维
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
政治文献中的中国特色词翻译探析——以2021年《政府工作报告》英译为例
3
作者
汪宝荣
陈宇哲
江海燕
机构
杭州师范大学外国语学院
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2023年第1期16-28,共13页
基金
国家社会科学基金项目“中国特色社会翻译学理论建构与实践研究”(项目编号:22BYY013)
全国翻译专业学位研究生教育研究项目“新时代国际传播能力为导向的MTI教育探索”(项目编号:MTIJZW202152)阶段性成果。
文摘
随着国际传播战略的实施,近年来我国重要政治文献外译成为研究热点。由于中西政治体制和文化传统不同,其中的中国特色词是公认的翻译难点。本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,把政治文献中的中国特色词界定为文化专有词,对2021年《政府工作报告》中的中国特色词英译策略进行定量和定性分析。结果表明:《报告》的翻译团队总体上偏重文化保留类策略,对典故、成语和流行语则倾向于采用文化替换类策略;所用译法灵活变通,力求在保留中国文化的异质性与传递交际意图之间取得适度平衡;新时代我国政治文献外译逐步注重目标受众接受,这是值得肯定的进步。
关键词
政治文献外译
中国特色词
文化专有词
翻
译
策略
Keywords
Political documents in translation
terms with Chinese characteristics
culture-specific items
translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
让中国话语感动世界——从人类命运共同体看话语共同体的构建
被引量:
3
4
作者
蒋明炜
机构
中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《天津外国语大学学报》
2020年第2期22-30,157,158,共11页
文摘
人类命运共同体是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,也是中国特色社会主义话语体系的重要理论创造。构建人类命运共同体要以话语共同体为基础,话语共同体是人类命运共同体的有机组成。东西方文明交相辉映,彼此相通,透过诸多核心话语能够找到心灵的共鸣,文化的共振。但中国话语借助翻译的桥梁融入世界,构建话语共同体,还需要跨越许多道鸿沟。笔者将从翻译工作者的视角,识别制约翻译发挥作用的因素,并坚持问题导向,从文化自信、翻译生态、外宣途径等方面寻找中国话语同世界“和解”的途径。
关键词
人类命运共同体
话语共同体
政治文献外译
Keywords
a community with a shared future for humanity
a community with shared discourse
translation of political texts
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国政治文献外译研究体系的构建探索
陈双双
《语言教育》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
政治文献外译的“三维”话语互动:内涵、模式和动因
陈勇
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022
7
原文传递
3
政治文献中的中国特色词翻译探析——以2021年《政府工作报告》英译为例
汪宝荣
陈宇哲
江海燕
《亚太跨学科翻译研究》
2023
0
原文传递
4
让中国话语感动世界——从人类命运共同体看话语共同体的构建
蒋明炜
《天津外国语大学学报》
2020
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部