期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评 被引量:13
1
作者 杨红燕 姚克勤 《人文杂志》 CSSCI 北大核心 2017年第12期61-67,共7页
汉语政治新词新语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题。本文从指向性、目的性和策略性三个视角梳理了近20年来该领域的研究现状,回顾了关于"政治等效"的争论,并在此基础上提出加强新词新语本体研究、走出"... 汉语政治新词新语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题。本文从指向性、目的性和策略性三个视角梳理了近20年来该领域的研究现状,回顾了关于"政治等效"的争论,并在此基础上提出加强新词新语本体研究、走出"对等"误区和成立官方机构等建议,以期对该领域的研究提供借鉴。 展开更多
关键词 汉语 政治新词新语 翻译
下载PDF
试论汉语政治新词的特点及英译 被引量:3
2
作者 李英 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第11期142-143,共2页
改革开放以来汉语中涌现出许多政治新词。从构词法方面分析了这些新词的特点,并结合新词的特点,阐述了英语翻译方法的选择和翻译过程中应注意的问题。
关键词 汉语 政治新词 构词特点 英语翻译 翻译方法
下载PDF
基于目的论政治新词翻译研究——以《中共十九大报告》为例
3
作者 李宝宏 宋临枝 《文化创新比较研究》 2020年第9期101-102,共2页
随着经济全球化的发展,政治新词不断地涌现。为提高政治新词翻译的质量,基于目的论,本文根据政治新词翻译的三个原则:准确性、简洁性、可读性,总结出三种翻译策略:解释性翻译、直译、意译。译者在翻译政治新词时应该选用合适的方法,从... 随着经济全球化的发展,政治新词不断地涌现。为提高政治新词翻译的质量,基于目的论,本文根据政治新词翻译的三个原则:准确性、简洁性、可读性,总结出三种翻译策略:解释性翻译、直译、意译。译者在翻译政治新词时应该选用合适的方法,从而正确合理的表达出原文的意思。 展开更多
关键词 目的论 政治新词 翻译原则 翻译策略
下载PDF
汉语政治新词新语的文化负载及其翻译原则
4
作者 杨红燕 《陕西教育(高教版)》 2018年第11期4-4,7,共2页
在翻译汉语政治新词新语时,译者既要充分理解原语的政治内涵,又要正确把握原语所蕴含的文化内涵。遵循恰当的翻译原则,使译语既能彰显原语的文化和风格特征,又能避免由于文化缺省对原语文化内涵的误读和意识形态的不恰当转换导致的交际... 在翻译汉语政治新词新语时,译者既要充分理解原语的政治内涵,又要正确把握原语所蕴含的文化内涵。遵循恰当的翻译原则,使译语既能彰显原语的文化和风格特征,又能避免由于文化缺省对原语文化内涵的误读和意识形态的不恰当转换导致的交际障碍,实现中国政治术语的高效语际传播。 展开更多
关键词 跨文化交流 政治新词新语 翻译
下载PDF
基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析 被引量:1
5
作者 吴静 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2014年第1期95-98,共4页
中国政治新词多词缀、缩写和四字短语的排比,翻译时需要应用各种策略,其中比较典型的是增补与省略。在翻译政治新词时,常常以遵循"政治等效"的翻译原则为前提,以选择正确的词类和弥合词义差异为标准,以满足译文语境为要求,对... 中国政治新词多词缀、缩写和四字短语的排比,翻译时需要应用各种策略,其中比较典型的是增补与省略。在翻译政治新词时,常常以遵循"政治等效"的翻译原则为前提,以选择正确的词类和弥合词义差异为标准,以满足译文语境为要求,对某些词恰当增补或省略,既可以避免词组的重复翻译,又能达到原文与译文政治等值的目的。 展开更多
关键词 政治新词 增补 省略
下载PDF
英语政治新词初探 被引量:1
6
作者 王昀岚 《黑龙江教育学院学报》 2013年第2期131-132,共2页
英语中的新词正快速增加,英语新词研究也进展迅速,但鲜有专门针对英语政治新词的研究。鉴于此,从英语新词的概念入手,以美国方言协会(American Dialect Society)每年评选出的政治新词为基础,对近十年的英语政治新词进行分析,并在此基础... 英语中的新词正快速增加,英语新词研究也进展迅速,但鲜有专门针对英语政治新词的研究。鉴于此,从英语新词的概念入手,以美国方言协会(American Dialect Society)每年评选出的政治新词为基础,对近十年的英语政治新词进行分析,并在此基础上归纳了英语政治新词的特点及语言接纳度。最终得出结论:英语政治新词随国际政治形势的变化而变化。分析英语政治新词有助于及时地跟踪了解英、美等国关于当代英语词汇的最新研究成果及其政治形势,从而有力地指导跨文化交际教学实践与研究。 展开更多
关键词 政治新词 美国方言协会 特点 接纳度
下载PDF
浅议汉语政治新词英译对策 被引量:1
7
作者 马晶晶 《咸宁学院学报》 2010年第3期75-76,共2页
由于中西文化和政治制度的极大差异,政治新词翻译也成为新词英译的重点和难点。面对大量政治新词,译者应正确达意地将其翻译成地道的英文,让西方读者更好地了解中国时事和国情。本文从分析政治新词的翻译原则入手,重点探讨政治新词的英... 由于中西文化和政治制度的极大差异,政治新词翻译也成为新词英译的重点和难点。面对大量政治新词,译者应正确达意地将其翻译成地道的英文,让西方读者更好地了解中国时事和国情。本文从分析政治新词的翻译原则入手,重点探讨政治新词的英译对策,提出应以直译为主,灵活运用套译、意译等策略,最后分析了政治新词翻译中应注意的问题。 展开更多
关键词 政治新词 翻译标准 英译策略
下载PDF
移动互联网时代汉语政治新词汇的翻译探析
8
作者 陈兰兰 《湖北函授大学学报》 2018年第5期167-168,171,共3页
近几年,随着移动互联网的快速发展,汉语涌现出了很多新词汇。政治新词汇较以往也出现一些新变化。政治新词汇反映的是民众关心的社会各方面热点。同时随着我国综合国力的增强,其传播范围广,对国际的影响力也越来越大,因此政治新词汇的... 近几年,随着移动互联网的快速发展,汉语涌现出了很多新词汇。政治新词汇较以往也出现一些新变化。政治新词汇反映的是民众关心的社会各方面热点。同时随着我国综合国力的增强,其传播范围广,对国际的影响力也越来越大,因此政治新词汇的翻译显得更加重要。本文主要以习近平总书记的系列讲话和近几年两会内容为基础,研究移动互联网时代政治新词汇的特点,研究政治新词汇的翻译方法。 展开更多
关键词 移动互联网时代 政治新词 翻译策略 翻译特点
下载PDF
基于塞尔网络-背景理论的政治新词英译教学
9
作者 计霄雯 景婧 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第3期259-263,279,共6页
为适应当下时代发展形势及其对口译教学提出的更高要求,以语言哲学视角为切入点,基于塞尔网络-背景理论和政治新词的特征,对我国政治新词的口译教学进行深入探究。在政治文本英译的教学过程中,要培养学生在英译中处理政治新词的能力,应... 为适应当下时代发展形势及其对口译教学提出的更高要求,以语言哲学视角为切入点,基于塞尔网络-背景理论和政治新词的特征,对我国政治新词的口译教学进行深入探究。在政治文本英译的教学过程中,要培养学生在英译中处理政治新词的能力,应着重加强学生进行长期准备与译前准备、表达连贯性和语言规范性方面的训练,并落实到具体教学方案中予以实施。这对于政治文本的口译教学具有重要的实践指导意义。 展开更多
关键词 网络-背景理论 政治新词 英译教学
下载PDF
多角度分析时事政治新词的翻译技巧
10
作者 吴剑萍 《才智》 2013年第15期174-174,共1页
时事政治的翻译与普通的翻译不同,这种带有政治色彩的翻译内容,通常会传达出一个国家的政策、经济和文化等内容,是外国人士了解本国国情的重要手段,由此可见时事政治翻译的重要性,而在时事政治的报告中,通常会出现一些新的词汇,这些词... 时事政治的翻译与普通的翻译不同,这种带有政治色彩的翻译内容,通常会传达出一个国家的政策、经济和文化等内容,是外国人士了解本国国情的重要手段,由此可见时事政治翻译的重要性,而在时事政治的报告中,通常会出现一些新的词汇,这些词汇具有浓厚的本国文化底蕴,很少有英文词汇的意思与之对应,本文结合时事政治新词翻译的特点和现状,从翻译的原则和方法等角度对翻译的技巧进行分析。 展开更多
关键词 多角度 分析 时事政治新词 翻译技巧
原文传递
英语母语者对政治新词英译本接受度的实证研究
11
作者 韩雨轩 侯旭 《翻译论坛》 2019年第2期32-35,共4页
政治新词英译是外宣翻译的重要组成部分,其质量直接影响对外宣传效果。本文选取《孔子学院》期刊中的政治新词为语料,通过对英语母语者进行问卷调查,调查其对于所选取政治新词英译的理解和接受程度,分析政治新词英译具有不同接受度的原... 政治新词英译是外宣翻译的重要组成部分,其质量直接影响对外宣传效果。本文选取《孔子学院》期刊中的政治新词为语料,通过对英语母语者进行问卷调查,调查其对于所选取政治新词英译的理解和接受程度,分析政治新词英译具有不同接受度的原因,从而对政治新词英译的实践提供实证研究的依据。 展开更多
关键词 英语母语者 政治新词英译本 接受度
原文传递
政治类新词新语对外英译研究
12
作者 杜晓军 冯仕博 《渭南师范学院学报》 2017年第14期75-79,共5页
翻译是一个解决问题的过程,文章借用奈达的"翻译四步骤"理论(分析—转换—重组—验证)来解决政治类新词新语英译的难题。在"分析"阶段,译者不仅要关注词语的概念意义,还要分析其蕴涵意义,在此基础上,译者要从源语... 翻译是一个解决问题的过程,文章借用奈达的"翻译四步骤"理论(分析—转换—重组—验证)来解决政治类新词新语英译的难题。在"分析"阶段,译者不仅要关注词语的概念意义,还要分析其蕴涵意义,在此基础上,译者要从源语思维转换到目的语思维,继而在把握源语核心意义的基础上,通过阅读平行文本借鉴现有翻译,或者创新翻译以生成译文。在"重组"的时候,译者必须根据目的语的表达习惯以及目的语读者的阅读习惯对译文进行加工处理,使读者能够最大限度地理解和领会译文。最后是"验证"阶段,译者要验证重组后的译文能否达到预期效果。 展开更多
关键词 政治新词新语 翻译过程 目的语 译文
下载PDF
外宣角度下时事新词的翻译策略 被引量:1
13
作者 李梦 《黑河学院学报》 2019年第8期163-166,共4页
政治新词新语对外涉及我国外交方针政策和立场,对内涉及大政方针、治国理念等。如何理解并准确翻译政治新词新语中“新”的内容和含义给译员带来新的挑战,其翻译准确度和接受度直接影响我国对外宣传效果。通过论述外宣翻译的界定及政治... 政治新词新语对外涉及我国外交方针政策和立场,对内涉及大政方针、治国理念等。如何理解并准确翻译政治新词新语中“新”的内容和含义给译员带来新的挑战,其翻译准确度和接受度直接影响我国对外宣传效果。通过论述外宣翻译的界定及政治新词新语的外宣翻译对国家形象塑造的意义,从四方面探讨政治新词新语的翻译策略。 展开更多
关键词 外宣角度 政治新词 政治新语 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部