期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评 被引量:13
1
作者 杨红燕 姚克勤 《人文杂志》 CSSCI 北大核心 2017年第12期61-67,共7页
汉语政治新词新语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题。本文从指向性、目的性和策略性三个视角梳理了近20年来该领域的研究现状,回顾了关于"政治等效"的争论,并在此基础上提出加强新词新语本体研究、走出"... 汉语政治新词新语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题。本文从指向性、目的性和策略性三个视角梳理了近20年来该领域的研究现状,回顾了关于"政治等效"的争论,并在此基础上提出加强新词新语本体研究、走出"对等"误区和成立官方机构等建议,以期对该领域的研究提供借鉴。 展开更多
关键词 政治新词新语 翻译
下载PDF
汉语政治新词新语的文化负载及其翻译原则
2
作者 杨红燕 《陕西教育(高教版)》 2018年第11期4-4,7,共2页
在翻译汉语政治新词新语时,译者既要充分理解原语的政治内涵,又要正确把握原语所蕴含的文化内涵。遵循恰当的翻译原则,使译语既能彰显原语的文化和风格特征,又能避免由于文化缺省对原语文化内涵的误读和意识形态的不恰当转换导致的交际... 在翻译汉语政治新词新语时,译者既要充分理解原语的政治内涵,又要正确把握原语所蕴含的文化内涵。遵循恰当的翻译原则,使译语既能彰显原语的文化和风格特征,又能避免由于文化缺省对原语文化内涵的误读和意识形态的不恰当转换导致的交际障碍,实现中国政治术语的高效语际传播。 展开更多
关键词 跨文化交流 政治新词新语 翻译
下载PDF
政治类新词新语对外英译研究
3
作者 杜晓军 冯仕博 《渭南师范学院学报》 2017年第14期75-79,共5页
翻译是一个解决问题的过程,文章借用奈达的"翻译四步骤"理论(分析—转换—重组—验证)来解决政治类新词新语英译的难题。在"分析"阶段,译者不仅要关注词语的概念意义,还要分析其蕴涵意义,在此基础上,译者要从源语... 翻译是一个解决问题的过程,文章借用奈达的"翻译四步骤"理论(分析—转换—重组—验证)来解决政治类新词新语英译的难题。在"分析"阶段,译者不仅要关注词语的概念意义,还要分析其蕴涵意义,在此基础上,译者要从源语思维转换到目的语思维,继而在把握源语核心意义的基础上,通过阅读平行文本借鉴现有翻译,或者创新翻译以生成译文。在"重组"的时候,译者必须根据目的语的表达习惯以及目的语读者的阅读习惯对译文进行加工处理,使读者能够最大限度地理解和领会译文。最后是"验证"阶段,译者要验证重组后的译文能否达到预期效果。 展开更多
关键词 政治新词 翻译过程 目的 译文
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部