-
题名近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评
被引量:13
- 1
-
-
作者
杨红燕
姚克勤
-
机构
西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心
西安科技大学人文与外国语学院
-
出处
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2017年第12期61-67,共7页
-
基金
陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目"跨文化沟通能力与外宣新词翻译的政治考量"(16JZ058)
-
文摘
汉语政治新词新语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题。本文从指向性、目的性和策略性三个视角梳理了近20年来该领域的研究现状,回顾了关于"政治等效"的争论,并在此基础上提出加强新词新语本体研究、走出"对等"误区和成立官方机构等建议,以期对该领域的研究提供借鉴。
-
关键词
汉语
政治新词新语
翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名汉语政治新词新语的文化负载及其翻译原则
- 2
-
-
作者
杨红燕
-
机构
西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心
-
出处
《陕西教育(高教版)》
2018年第11期4-4,7,共2页
-
基金
2016年陕西省教育厅哲学社会科学重点研究项目<跨文化沟通能力与外宣新词翻译的政治考量>阶段性成果(项目编号:16JZ058)
-
文摘
在翻译汉语政治新词新语时,译者既要充分理解原语的政治内涵,又要正确把握原语所蕴含的文化内涵。遵循恰当的翻译原则,使译语既能彰显原语的文化和风格特征,又能避免由于文化缺省对原语文化内涵的误读和意识形态的不恰当转换导致的交际障碍,实现中国政治术语的高效语际传播。
-
关键词
跨文化交流
政治新词新语
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名政治类新词新语对外英译研究
- 3
-
-
作者
杜晓军
冯仕博
-
机构
渭南师范学院外国语学院
西藏民族大学外语学院
-
出处
《渭南师范学院学报》
2017年第14期75-79,共5页
-
基金
西藏自治区高校人文社科项目:MTI教育对促进少数民族高校英语教育理念转变的研究(sk2015-59)
-
文摘
翻译是一个解决问题的过程,文章借用奈达的"翻译四步骤"理论(分析—转换—重组—验证)来解决政治类新词新语英译的难题。在"分析"阶段,译者不仅要关注词语的概念意义,还要分析其蕴涵意义,在此基础上,译者要从源语思维转换到目的语思维,继而在把握源语核心意义的基础上,通过阅读平行文本借鉴现有翻译,或者创新翻译以生成译文。在"重组"的时候,译者必须根据目的语的表达习惯以及目的语读者的阅读习惯对译文进行加工处理,使读者能够最大限度地理解和领会译文。最后是"验证"阶段,译者要验证重组后的译文能否达到预期效果。
-
关键词
政治类新词新语
翻译过程
目的语
译文
-
Keywords
political neologism
translation process
target language
translated text
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-