期刊文献+
共找到209篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
赋意、疏通与形塑:数字变革中的政治术语国际传播路径创新
1
作者 徐明华 邓博艺 《对外传播》 2024年第9期17-21,共5页
数字媒体技术与人工智能技术同步革新,国际传播话语实践中机遇与挑战并存。作为构建中国话语和中国叙事体系的现实着力点,中国特色政治术语的国际传播实践及相关研究亟待顺应时代语境展开路径革新。在现实主义政治取向下,中国政治术语... 数字媒体技术与人工智能技术同步革新,国际传播话语实践中机遇与挑战并存。作为构建中国话语和中国叙事体系的现实着力点,中国特色政治术语的国际传播实践及相关研究亟待顺应时代语境展开路径革新。在现实主义政治取向下,中国政治术语国际传播呈现统筹主体意义、译介意义与对象意义的树状赋意逻辑。面对当下复杂的国际术语竞争,技术辅助下的情感表达和情感治理有助于精准构建以政治术语为核心的情感共同体,基于术语认知图式的技术纠偏能够减少认知噪音,促进情知疏通。此外,在长期术语实践中形塑而成的话语圈层结构,也有助于术语传播对象开展精准归类和差序言说。 展开更多
关键词 政治术语 国际传播 数字变革 人工智能
下载PDF
政治术语的国际传播效能提升刍议 被引量:1
2
作者 徐明华 邓博艺 《对外传播》 2023年第2期20-24,共5页
随着国际生产力的加速解放和国际互动的日益频繁,全球化趋势为国家政治话语体系建构提出了全新要求。政治术语作为一国政治现实和治理思想的符号化表述,在国际传播中可以发挥出要义凝练和创新表达的效用。新中国成立以来,中国共产党在... 随着国际生产力的加速解放和国际互动的日益频繁,全球化趋势为国家政治话语体系建构提出了全新要求。政治术语作为一国政治现实和治理思想的符号化表述,在国际传播中可以发挥出要义凝练和创新表达的效用。新中国成立以来,中国共产党在革命建设改革实践中积渐一套中国特色制度体系,相关政治术语如雨后春笋般出现,呈现出由点及面的传播之势。政治术语的国际传播研究加速跟进,提升政治术语的国际传播效能,需要从文化文明的角度重视完善观念意识,构建多维传播总体布局,在整合技术优势的基础上开展精准化的术语传播。 展开更多
关键词 政治术语 国际传播 术语滤网
下载PDF
新时代外交背景下的中国政治术语使用倾向--以“中国关键词”为例 被引量:2
3
作者 李澜 《中国科技术语》 2023年第4期71-78,共8页
文章选取了“中国关键词”新时代外交主题下的相关词条,分别检索了英文译文在英文网络新闻语料库(NOW)和美国当代英语语料库(COCA)中的记录,探察了中国政治术语在国际媒体和美国语境下的使用倾向。研究发现,近十年中国的国际影响力明显... 文章选取了“中国关键词”新时代外交主题下的相关词条,分别检索了英文译文在英文网络新闻语料库(NOW)和美国当代英语语料库(COCA)中的记录,探察了中国政治术语在国际媒体和美国语境下的使用倾向。研究发现,近十年中国的国际影响力明显提升,但受关注的话题有一定偏向性,在亚非地区的关注度明显高于美洲地区,并且政治术语需要更加准确规范的译文。 展开更多
关键词 政治术语 术语翻译 新时代外交 对外传播 中译英
下载PDF
“人民”词义的变迁——政治术语“人民”之历史文化考察 被引量:15
4
作者 万齐洲 冯天瑜 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第3期387-390,共4页
“人民”一词的词义经历了从古义到今义的流变。“人民”的古义为“人类、百姓”或“糊涂无知的人”,19世纪末至20世纪,经过梁启超、孙中山、毛泽东等人的阐释,“人民”一词的词义有了新的拓展,它包含了“权利、参政、当家作主”等新内... “人民”一词的词义经历了从古义到今义的流变。“人民”的古义为“人类、百姓”或“糊涂无知的人”,19世纪末至20世纪,经过梁启超、孙中山、毛泽东等人的阐释,“人民”一词的词义有了新的拓展,它包含了“权利、参政、当家作主”等新内容,“人民”词义的这种时间向度上(古今转化)的演化,向人们昭示着中国思想近现代转型的历史轨迹。 展开更多
关键词 人民 政治术语 历史考察
下载PDF
中国时事政治术语的语言特点及翻译方法 被引量:10
5
作者 王雪 蔡丽华 《辽宁科技大学学报》 CAS 2013年第3期298-301,共4页
作为功能翻译理论的核心,目的论为中国时事政治术语的翻译研究开辟了新视角。从目的论的角度讨论中国时事政治术语四个主要语言特点:高度概括和凝炼,与时代发展密切相关,涉及面广,口语化,并针对缩写词,解释性词,新名词以及带政治色彩的... 作为功能翻译理论的核心,目的论为中国时事政治术语的翻译研究开辟了新视角。从目的论的角度讨论中国时事政治术语四个主要语言特点:高度概括和凝炼,与时代发展密切相关,涉及面广,口语化,并针对缩写词,解释性词,新名词以及带政治色彩的古语诗句类型的时政术语,提出具体的翻译方法。 展开更多
关键词 中国时事政治术语 语言特点 目的论 翻译技巧
下载PDF
中国政治术语的语言特征及英译策略研究 被引量:10
6
作者 黄蔷 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2017年第3期119-124,共6页
中国政治术语是指党和政府在处理国家内政外交的政治活动中所形成的具有特定含义的政治概念。它们对内传播国家的主流意识形态,反映国家的政治生态文化,对外宣示中国的国际形象和政治立场,为中国在地缘政治的博弈中争取更多的话语权;它... 中国政治术语是指党和政府在处理国家内政外交的政治活动中所形成的具有特定含义的政治概念。它们对内传播国家的主流意识形态,反映国家的政治生态文化,对外宣示中国的国际形象和政治立场,为中国在地缘政治的博弈中争取更多的话语权;它们广泛地存在于政治文献、大会讲话、领导文选中,具有很强的政治严肃性、思想导向性、行政权威性和舆论工具性。外事无小事,政治术语的翻译一定要"讲政治",并注意译名的统一规范。通过分析中国特色政治术语的"权威性""时代性""通俗性""概括性""覆盖性"和"美学性"等语言特征,提出了"语义翻译""交际翻译""加注释义""省译""创译"等中国特色政治术语的英译策略和方法。 展开更多
关键词 中国政治术语 语言特征 英译策略
下载PDF
中国特色政治术语的特点及其英译 被引量:11
7
作者 陈丽 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2010年第10期130-131,共2页
从中国特色的政治术语的特点出发,探讨中国特色的政治术语常见的四种翻译方法,指出在翻译政治术语时,译者对政治的敏感度和深刻领悟能力是做好这一翻译工作的前提。
关键词 中国特色 政治术语 语言特点 翻译方法 政治敏感度
下载PDF
政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以“中国梦”英译为例 被引量:9
8
作者 刘宏伟 《天津外国语大学学报》 2017年第3期1-6,共6页
语言形式优化和功能等效是政治术语跨文化传播的基本原则。为确保受众准确把握术语内涵,需要理解并强调其语境依赖性,具体体现在语言语境依赖性和非语言语境依赖性两个层面。国内外对"中国梦"英译的研究集中于China Dream和Ch... 语言形式优化和功能等效是政治术语跨文化传播的基本原则。为确保受众准确把握术语内涵,需要理解并强调其语境依赖性,具体体现在语言语境依赖性和非语言语境依赖性两个层面。国内外对"中国梦"英译的研究集中于China Dream和Chinese Dream两个主要译文,后者被认为是较为理想的选择。"中国梦"、"美国梦"、"欧洲梦"的语言形式相似,但内涵截然不同,各自代表不同的历史阶段。在跨文化传播中,对政治术语非语言语境的认同和接受是正确解读其内涵的重要前提。 展开更多
关键词 政治术语 跨文化传播 语境依赖性
下载PDF
“和合”思想视域下政治术语的翻译原则及其实现路径 被引量:4
9
作者 李志丹 《外文研究》 2018年第3期76-83,109,共8页
近年来,"和合"翻译思想研究呈现两大发展趋势,一是尝试构建系统的"和合翻译学"理论框架,二是具体分析"和合"理论指导下古诗词、科技文本等的翻译质量与效果。但对于"和合"思想是否适用于政治... 近年来,"和合"翻译思想研究呈现两大发展趋势,一是尝试构建系统的"和合翻译学"理论框架,二是具体分析"和合"理论指导下古诗词、科技文本等的翻译质量与效果。但对于"和合"思想是否适用于政治术语翻译实践,学界的关注和研究还不多。本文拟借用"和合"思想中的"生生"核心理念和"融突"方法论,详细考察"和合"思想指导政治术语翻译实践的理据、原则和策略。通过典型翻译案例分析,从政治学、语言学、和合学、传播学等跨学科视角提出政治术语翻译原则的多重实现路径,即译者要提高维护国家利益的政治觉悟,把握好政治术语的阐释力度,处理好作者、译者和读者的融合度,解决好跨文化交际与政治翻译的契合度,以期为政治翻译实践提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 和合思想 政治术语 翻译原则 实现路径
下载PDF
中日两国日语媒体对政治术语“一带一路”的报道及译释的比较研究 被引量:4
10
作者 朱鹏霄 《天津外国语大学学报》 2020年第3期74-88,158,159,共17页
以中日两国日语媒体对“一带一路”的报道为素材,从传播学和翻译学两个角度研究发现,在报道起点方面,中日两国日语媒体虽滞后于中文媒体但又表现出高度的一致性;在报道数量方面,中日两国日语媒体虽交错占优,但日本媒体2017年后攀升明显... 以中日两国日语媒体对“一带一路”的报道为素材,从传播学和翻译学两个角度研究发现,在报道起点方面,中日两国日语媒体虽滞后于中文媒体但又表现出高度的一致性;在报道数量方面,中日两国日语媒体虽交错占优,但日本媒体2017年后攀升明显且呈加速态势;在报道峰值方面,日本媒体相较中国日语媒体呈现出和重大活动的高度同步性;在报道主题方面,中国媒体更关注实施成果,日本媒体更关注对地缘政治可能带来的影响。在译释手段方面,中国媒体以词译词是唯一方式,日本媒体的译释手段更加多样;在译释位置方面,中国媒体均为后置译释,日本媒体以前置译释为主;在译释形式方面,中国媒体相对集中,日本媒体则较为分散;在译释变化方面,中国媒体早期以日文表记为主,后期则统一规范为英文表记;日本媒体早期以“丝路关联型”为主,近期“丝路无关型”有取而代之之势。 展开更多
关键词 政治术语 日译 传播 “一带一路”
下载PDF
顺应理论观照下的政治术语翻译 被引量:2
11
作者 万石建 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2019年第1期17-22,共6页
随着中国与世界上其他国家在政治和外事上的交往日益频繁,作为反映我国政治内涵和导向的政治术语在国际交流中起着不可估量的作用,政治术语的英译对于在国际上宣传我国的正面形象十分关键。在顺应理论的框架下,提出在政治术语英译时译... 随着中国与世界上其他国家在政治和外事上的交往日益频繁,作为反映我国政治内涵和导向的政治术语在国际交流中起着不可估量的作用,政治术语的英译对于在国际上宣传我国的正面形象十分关键。在顺应理论的框架下,提出在政治术语英译时译者应顺应的几个方面,通过研究《邓小平文选》中政治术语的英译,总结出直译、直译加注、意译和意译加注四种顺应翻译方法,以期对其他政治术语的英译能起普适性的指导作用。 展开更多
关键词 政治术语 英译 顺应理论 翻译策略
下载PDF
中国特色政治术语英译策略 被引量:2
12
作者 韦孟芬 《宁波广播电视大学学报》 2019年第4期18-22,共5页
中国特色政治术语是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成具有独特语言和文化特色的政治性词汇。政治术语的翻译承担着准确传达政治主张和传播文化的重任,对我国外宣工作具有重要的现实意义。本文在分析中国特色政治术语语言特点... 中国特色政治术语是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成具有独特语言和文化特色的政治性词汇。政治术语的翻译承担着准确传达政治主张和传播文化的重任,对我国外宣工作具有重要的现实意义。本文在分析中国特色政治术语语言特点的基础上,探讨几种政治术语翻译策略。 展开更多
关键词 政治术语 中国特色 语言特点 翻译策略
下载PDF
政治术语翻译过程中的认知识解——以“新型大国关系”英译为例 被引量:2
13
作者 杨红燕 王旭年 《外国语文研究》 2020年第3期69-77,共9页
认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新视角、新范式。本文着眼于译者翻译过程,结合认知语言学的认知识解相关理论,分析了“新型大国关系”六个具有代表性英译版本在翻译过程中的认知识解表征。研究发现,翻译过程中对该术语的意识形态内... 认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新视角、新范式。本文着眼于译者翻译过程,结合认知语言学的认知识解相关理论,分析了“新型大国关系”六个具有代表性英译版本在翻译过程中的认知识解表征。研究发现,翻译过程中对该术语的意识形态内涵识解过程由不成熟到成熟,其中译本的策略和倾向能够以认知识解的不同维度给予合理解释。识解演进过程反映为译文适切性的不断提高,证实了译者认知识解能力在翻译中的基础性作用。在政治术语翻译中,识解通过揭示术语潜在的意识形态而自上而下地提高译文准确性。 展开更多
关键词 新型大国关系 政治术语 认知识解 认知翻译学
下载PDF
目的论视角下的中国特色政治术语的口译分析——以李克强总理答记者问的口译为例 被引量:1
14
作者 龙璐 《海外英语》 2017年第4期127-128,共2页
随着中国对外开放和经济政治一体化的发展,中国在国际社会中扮演着前所未有积极的角色。记者招待会上当今政治术语的交替传译也和中国政治发展息息相关。李克强总理的语言形象、直白易理解,具有很强的研究性。本文从目的论视角分析了口... 随着中国对外开放和经济政治一体化的发展,中国在国际社会中扮演着前所未有积极的角色。记者招待会上当今政治术语的交替传译也和中国政治发展息息相关。李克强总理的语言形象、直白易理解,具有很强的研究性。本文从目的论视角分析了口译的目的,阐述了目的原则、连贯原则、忠诚原则在发言中的应用以及多种不同的翻译方法。意在分析如今政治术语的口译情况,以便于宣传中国政策和进一步提升中国的国际地位。 展开更多
关键词 政治术语 口译 目的论
下载PDF
从文化传播角度分析政治术语的翻译——以“基层”为例
15
作者 尹丹婷 《四川省干部函授学院学报》 2017年第4期112-114,117,共4页
本文从文化传播的角度分析了术语翻译的重要性,并提出了政治术语翻译研究的必要性,并探讨了政治术语翻译的原则和标准。以"基层"一词的翻译开展个案研究,对现有的主流和官方媒体对该词的翻译提出质疑,指出在涉及党的基层组织... 本文从文化传播的角度分析了术语翻译的重要性,并提出了政治术语翻译研究的必要性,并探讨了政治术语翻译的原则和标准。以"基层"一词的翻译开展个案研究,对现有的主流和官方媒体对该词的翻译提出质疑,指出在涉及党的基层组织等政治术语中将"基层"译为"grassroots"的不妥之处,并给出几种译法和其内在依据以供参考。 展开更多
关键词 基层 草根 政治术语翻译
下载PDF
增强课堂教学意识 规范政治术语表达
16
作者 彭爱波 《素质教育大参考》 2013年第11期38-41,共4页
政治课堂教学术语,是政治教师专业水平和政治课堂专业特色的集中体现。新课改下的新课堂对教学语言提出了新的要求,许多教师改变空洞、说教和过于平和的课堂语言,寻求鲜活、灵动和风格多样的语言表达。课堂出现这一可喜变化的同时,... 政治课堂教学术语,是政治教师专业水平和政治课堂专业特色的集中体现。新课改下的新课堂对教学语言提出了新的要求,许多教师改变空洞、说教和过于平和的课堂语言,寻求鲜活、灵动和风格多样的语言表达。课堂出现这一可喜变化的同时,也带来了容易忽视的问题:语言表达和教学过程过于强调个性和多变,使得师生在理解课本知识的同时,往往忽视了政治术语的规范表达。这一问题在一些年轻政治教师主导的课堂上更为多见。而问题的出现很大程度上与政治教师的课堂教学意识不强相关。本文就政治教师如何增强政治课堂意识、规范政治课堂术语表达发表自己的看法。 展开更多
关键词 政治课堂 政治术语 教学意识 教师专业 语言表达 政治教师 教学术语 专业特色
下载PDF
新时代中国特色政治术语译介研究:综述与展望
17
作者 潘荣成 《江苏外语教学研究》 2022年第3期59-62,共4页
新时代中国特色政治术语的准确译介对于中国对外话语体系和国家形象的构建至关重要。已有研究主要着眼于探讨国内译者在翻译中国特色政治术语时所(应)采用的策略与方法、所需考虑的影响因素以及对外译介的动机与目的,但研究总体规模偏小... 新时代中国特色政治术语的准确译介对于中国对外话语体系和国家形象的构建至关重要。已有研究主要着眼于探讨国内译者在翻译中国特色政治术语时所(应)采用的策略与方法、所需考虑的影响因素以及对外译介的动机与目的,但研究总体规模偏小,且主要局限于国内翻译主体对中国特色政治术语所作的外宣翻译,而关于国外翻译主体译介情况的研究则相对匮乏,仅有的少量研究也基本仅限于美国、澳大利亚等英语国家,针对其他语种国家译介情况的研究则非常少见。鉴于此,在综述国内外有关新时代中国特色政治术语译介研究成果的基础上,分析已有研究存在的不足,进而提出开展多语种、多国别、跨学科研究的展望,以期拓展新时代中国特色政治术语译介研究的广度与深度,助力中国国际话语体系建设和国家形象塑造。 展开更多
关键词 新时代中国特色政治术语 译介 综述与展望
下载PDF
中国时事政治术语翻译的特点及其策略 被引量:3
18
作者 张玲玉 于金红 《英语广场(学术研究)》 2019年第11期41-42,共2页
中国时事政治术语的翻译不仅关系到我国的对外交往也影响到我国的国际形象,准确翻译时事政治术语对于推动中国与其他国家交流和文明往来至关重要。本文首先分析中国时事政治术语的特点,接着提出具体的翻译方法,主要通过政治和文化角度... 中国时事政治术语的翻译不仅关系到我国的对外交往也影响到我国的国际形象,准确翻译时事政治术语对于推动中国与其他国家交流和文明往来至关重要。本文首先分析中国时事政治术语的特点,接着提出具体的翻译方法,主要通过政治和文化角度探析如何更好地进行政治术语的翻译。 展开更多
关键词 时事政治术语 翻译特点 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视阈下政治术语翻译研究 被引量:2
19
作者 兰冬秀 《周口师范学院学报》 CAS 2018年第4期51-56,共6页
外宣翻译是让世界认识和了解中国的重要桥梁,而政治文献中的术语翻译更是起到画龙点睛的作用。生态翻译学从生态视角出发,将翻译活动视为译本、译境和译者构成的翻译生态共同体,译者需从语言维、交际维、文化维着手进行翻译。结合生态... 外宣翻译是让世界认识和了解中国的重要桥梁,而政治文献中的术语翻译更是起到画龙点睛的作用。生态翻译学从生态视角出发,将翻译活动视为译本、译境和译者构成的翻译生态共同体,译者需从语言维、交际维、文化维着手进行翻译。结合生态翻译学的"三维转换"原则,选取近年来中央文献以及中央编译局网站发布的一些重要术语译文进行评析,指出在翻译政治术语时译者需从语言、文化、交际三个维度出发选择适合的翻译策略。在语言维方面,译者主要应坚持忠实性原则,针对一些对称、排比结构的政治术语以及高度概括的术语,译文应尽量保持原语的风貌,也要能忠实准确地反映原语中的政治思想和含义。在文化维方面,针对一些富有文化内涵的政治术语,译者应坚持忠实性的翻译原则,尽量将原语中的文化信息传达给受众。在交际维方面,应坚持政治等效原则和与时俱进原则,将政治色彩浓厚或具有时代特色的政治术语用受众所能理解的译入语表达,使原文与译文的政治含义信息等值,使译文与原文起到相同的作用和交际功能。 展开更多
关键词 政治术语 适应与选择 翻译策略 生态翻译学
下载PDF
中国政治术语的英译——以党的十九大报告为例 被引量:5
20
作者 叶韶雯 张琪 《大学英语教学与研究》 2018年第3期32-34,共3页
党的十九大召开以来,习近平同志领导的党中央在国际交流和对外话语体系建构上提出了许多饱含中国特色的政治术语,给国际社会留下了深刻印象。本文以党的十九大报告为例,探讨了中国政治术语英译的现状、特点及策略,思考如何更好地进行政... 党的十九大召开以来,习近平同志领导的党中央在国际交流和对外话语体系建构上提出了许多饱含中国特色的政治术语,给国际社会留下了深刻印象。本文以党的十九大报告为例,探讨了中国政治术语英译的现状、特点及策略,思考如何更好地进行政治术语翻译,向世界传达中国声音。 展开更多
关键词 政治术语 十九大报告 中式英语 跨文化
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部